Lucas 12

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meanwhile the people had come streaming towards Him by tens of thousands, so that they were trampling one another under foot. And now He proceeded to say to His disciples first, »Beware of the yeast of the Pharisees, that is to say, beware of hypocrisy.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 There is nothing that is covered up which will not be uncovered, nor hidden which will not become known.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Whatever therefore you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered within closed doors will be proclaimed from the house-tops.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 »But to you who are my friends I say,« `Be not afraid of those who kill the body and after that can do nothing further.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 I will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Are not five sparrows sold for a penny? and yet not one of them is a thing forgotten in God's sight.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 But the very hairs on your heads are all counted. Away with fear: you are more precious than a multitude of sparrows.'
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 »And I tell you that every man who shall have acknowledged me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.«
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 »Moreover every one who shall speak against the Son of Man, may obtain forgiveness; but he who blasphemes the Holy Spirit will never obtain forgiveness.«
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 And when they are bringing you before synagogues and magistrates and governors, do not anxiously ponder the manner or matter of your defence, nor what you are to say;
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 for the Holy Spirit shall teach you at that very moment what you must say.«
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Just then a man in the crowd appealed to Him. »Rabbi,« he said, »tell my brother to give me a share of the inheritance.«
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 »Man,« He replied, »who has constituted me a judge or arbitrator over you?«
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 And to the people He said, »Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions.«
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 And He spoke a parable to them. »A certain rich man's lands,« He said, »yielded abundant crops,
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 and he debated within himself, saying, »`What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 »And he said to himself,« `This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth;
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 and I will say to my life, »`Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.'
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 »But God said to him,« `Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations–for whom shall they be?'
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 »So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God.«
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Then turning to His disciples He said, »For this reason I say to you, `Dismiss all anxious care for your lives, inquiring what you are to eat, and for your bodies, what you are to put on.'
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 For life is a greater gift than food, and the body is a greater gift than clothing.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Observe the ravens. They neither sow nor reap, and have neither store-chamber nor barn. And yet God feeds them. How far more precious are you than the birds!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 And which of you is able by anxious thought to add a moment to his life?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Observe the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 But if God so clothes the vegetation in the fields, that blooms to-day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more certainly will He clothe you, you men of feeble faith!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 »Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear.«
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 »Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.«
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Sell your possessions and give alms. Provide yourselves with purses that will never wear out, a treasure inexhaustible in Heaven, where no thief can come nor moth consume.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 For where your wealth is stored, there also will your heart be.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 »Have your girdles on, and let your lamps be alight;
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 and be yourselves like men waiting for their master –on the look-out till he shall return from the wedding feast– that, when he comes and knocks, they may open the door instantly.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Blessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Of this be sure, that if the master of the house had known what time the robber was coming, he would have kept awake and not have allowed his house to be broken into.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Be you also ready, for at an hour when you are not expecting Him the Son of Man will come.«
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 »Master,« said Peter, »are you addressing this parable to us, or to all alike?«
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 »Who, then,« replied the Lord, »is the faithful and intelligent steward whom his Master will put in charge of His household to serve out their rations at the proper times?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Blessed is that servant whom his Master when He comes shall find so doing.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 I tell you truly that He will put him in authority over all His possessions.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 But if that servant should say in his heart, `My Master is a long time in coming,' and should begin to beat the menservants and the maids, and to eat and drink, drinking even to excess;
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 that servant's Master will come on a day when he is not expecting Him and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and make him share the lot of the unfaithful.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 But he who had not been told it and yet did what deserved the scourge, will receive but few lashes. To whomsoever much has been given, from him much will be required; and to whom much has been entrusted, of him a larger amount will be demanded.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 »I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 But I have a baptism to undergo; and how am I pent up till it is accomplished!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 For from this time there will be in one house five persons split into parties. Three will form a party against two and two will form a party against three;
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 father against son and son against father; mother attacking daughter and daughter her mother, mother-in-law her daughter-in-law, and daughter-in-law her mother-in-law.«
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Then He said to the people also, »When you see a cloud rising in the west, you immediately say, `There is to be a shower;' and it comes to pass.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 And when you see a south wind blowing, you say, `It will be burning hot;' and it comes to pass.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 »Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 For when, with your opponent, you are going before the magistrate, on the way take pains to get out of his power; for fear that, if he should drag you before the judge, the judge may hand you over to the officer of the court, and the officer lodge you in prison.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing.«
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.