Lucas 10
Weymouth NT (WMTH) vs NVI
1 After this the Lord appointed seventy others, and sent them before Him, by twos, to go to every town or place which He Himself intended to visit.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 And He addressed them thus: »The harvest is abundant, but the reapers are few: therefore entreat the Owner of the harvest to send out more reapers into His fields. And now go.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Remember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way.«
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 »Whatever house you enter, first say, `Peace be to this house!'«
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 »And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you.«
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Cure the sick in that town, and tell them, »`The Kingdom of God is now at your door.'
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 »But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say,«
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 »`The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.'«
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 »I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town.«
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 »Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! For had the miracles been performed in Tyre and Sidon which have been performed in you, long ere now they would have repented, sitting in sackcloth and ashes.«
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 However, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 And thou, Capernaum, shalt thou be lifted high as Heaven? Thou shalt be driven down as low as Hades.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 »He who listens to you listens to me; and he who disregards you disregards me, and he who disregards me disregards Him who sent me.«
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 When the Seventy returned, they exclaimed joyfully, »Master, even the demons submit to us when we utter your name.«
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 »I saw Satan fall like a lightning-flash out of Heaven,« He replied.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 »I have given you power to tread serpents and scorpions underfoot, and to trample on all the power of the Enemy; and in no case shall anything do you harm.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Nevertheless rejoice not at this, that the spirits submit to you; but rejoice that your names are registered in Heaven.«
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 On that same occasion Jesus was filled by the Holy Spirit with rapturous joy. »I give Thee fervent thanks,« He exclaimed, »O Father, Lord of Heaven and earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of understanding, and hast revealed them to babes. Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, nor who the Father is but the Son, and he to whom the Son may choose to reveal Him.«
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 And He turned towards His disciples and said to them apart, »Blessed are the eyes which see what you see!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 For I tell you that many Prophets and kings have desired to see the things you see, and have not seen them, and to hear the things you hear, and have not heard them.«
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Then an expounder of the Law stood up to test Him with a question. »Rabbi,« he asked, »what shall I do to inherit the Life of the Ages?«
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 »Go to the Law,« said Jesus; »what is written there? how does it read?«
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 »`Thou shalt love the Lord thy God,'« he replied, »`with thy whole heart, thy whole soul, thy whole strength, and thy whole mind; and thy fellow man as much as thyself.'«
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 »A right answer,« said Jesus; »do that, and you shall live.«
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 But he, desiring to justify himself, said, »But what is meant by my `fellow man'?«
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jesus replied, »A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho when he fell among robbers, who after both stripping and beating him went away, leaving him half dead.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 He went to him, and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. Then placing him on his own mule he brought him to an inn, where he bestowed every care on him.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 The next day he took out two shillings and gave them to the innkeeper. »`Take care of him,' he said, `and whatever further expense you are put to, I will repay it you at my next visit.'
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 »Which of those three seems to you to have acted like a fellow man to him who fell among the robbers?«
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 »The one who showed him pity,« he replied. »Go,« said Jesus, »and act in the same way.«
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 She had a sister called Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to His teaching.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, »Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me.«
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 »Martha, Martha,« replied Jesus, »you are anxious and worried about a multitude of things;
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 and yet only one thing is really necessary. Mary has chosen the good portion and she shall not be deprived of it.«
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.