Lucas 10

Weymouth NT (WMTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this the Lord appointed seventy others, and sent them before Him, by twos, to go to every town or place which He Himself intended to visit.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 And He addressed them thus: »The harvest is abundant, but the reapers are few: therefore entreat the Owner of the harvest to send out more reapers into His fields. And now go.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Remember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way.«
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 »Whatever house you enter, first say, `Peace be to this house!'«
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 »And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you.«
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Cure the sick in that town, and tell them, »`The Kingdom of God is now at your door.'
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 »But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say,«
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 »`The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.'«
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 »I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town.«
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 »Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! For had the miracles been performed in Tyre and Sidon which have been performed in you, long ere now they would have repented, sitting in sackcloth and ashes.«
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 However, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 And thou, Capernaum, shalt thou be lifted high as Heaven? Thou shalt be driven down as low as Hades.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 »He who listens to you listens to me; and he who disregards you disregards me, and he who disregards me disregards Him who sent me.«
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 When the Seventy returned, they exclaimed joyfully, »Master, even the demons submit to us when we utter your name.«
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 »I saw Satan fall like a lightning-flash out of Heaven,« He replied.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 »I have given you power to tread serpents and scorpions underfoot, and to trample on all the power of the Enemy; and in no case shall anything do you harm.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Nevertheless rejoice not at this, that the spirits submit to you; but rejoice that your names are registered in Heaven.«
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 On that same occasion Jesus was filled by the Holy Spirit with rapturous joy. »I give Thee fervent thanks,« He exclaimed, »O Father, Lord of Heaven and earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of understanding, and hast revealed them to babes. Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, nor who the Father is but the Son, and he to whom the Son may choose to reveal Him.«
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 And He turned towards His disciples and said to them apart, »Blessed are the eyes which see what you see!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 For I tell you that many Prophets and kings have desired to see the things you see, and have not seen them, and to hear the things you hear, and have not heard them.«
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Then an expounder of the Law stood up to test Him with a question. »Rabbi,« he asked, »what shall I do to inherit the Life of the Ages?«
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 »Go to the Law,« said Jesus; »what is written there? how does it read?«
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 »`Thou shalt love the Lord thy God,'« he replied, »`with thy whole heart, thy whole soul, thy whole strength, and thy whole mind; and thy fellow man as much as thyself.'«
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 »A right answer,« said Jesus; »do that, and you shall live.«
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 But he, desiring to justify himself, said, »But what is meant by my `fellow man'?«
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus replied, »A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho when he fell among robbers, who after both stripping and beating him went away, leaving him half dead.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 He went to him, and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. Then placing him on his own mule he brought him to an inn, where he bestowed every care on him.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 The next day he took out two shillings and gave them to the innkeeper. »`Take care of him,' he said, `and whatever further expense you are put to, I will repay it you at my next visit.'
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 »Which of those three seems to you to have acted like a fellow man to him who fell among the robbers?«
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 »The one who showed him pity,« he replied. »Go,« said Jesus, »and act in the same way.«
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 She had a sister called Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to His teaching.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, »Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me.«
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 »Martha, Martha,« replied Jesus, »you are anxious and worried about a multitude of things;
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 and yet only one thing is really necessary. Mary has chosen the good portion and she shall not be deprived of it.«
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.