Lucas 10
Weymouth NT (WMTH) vs ARA
1 After this the Lord appointed seventy others, and sent them before Him, by twos, to go to every town or place which He Himself intended to visit.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 And He addressed them thus: »The harvest is abundant, but the reapers are few: therefore entreat the Owner of the harvest to send out more reapers into His fields. And now go.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Remember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way.«
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 »Whatever house you enter, first say, `Peace be to this house!'«
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 »And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you.«
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Cure the sick in that town, and tell them, »`The Kingdom of God is now at your door.'
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 »But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say,«
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 »`The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.'«
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 »I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town.«
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 »Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! For had the miracles been performed in Tyre and Sidon which have been performed in you, long ere now they would have repented, sitting in sackcloth and ashes.«
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 However, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 And thou, Capernaum, shalt thou be lifted high as Heaven? Thou shalt be driven down as low as Hades.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 »He who listens to you listens to me; and he who disregards you disregards me, and he who disregards me disregards Him who sent me.«
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 When the Seventy returned, they exclaimed joyfully, »Master, even the demons submit to us when we utter your name.«
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 »I saw Satan fall like a lightning-flash out of Heaven,« He replied.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 »I have given you power to tread serpents and scorpions underfoot, and to trample on all the power of the Enemy; and in no case shall anything do you harm.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Nevertheless rejoice not at this, that the spirits submit to you; but rejoice that your names are registered in Heaven.«
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 On that same occasion Jesus was filled by the Holy Spirit with rapturous joy. »I give Thee fervent thanks,« He exclaimed, »O Father, Lord of Heaven and earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of understanding, and hast revealed them to babes. Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, nor who the Father is but the Son, and he to whom the Son may choose to reveal Him.«
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 And He turned towards His disciples and said to them apart, »Blessed are the eyes which see what you see!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 For I tell you that many Prophets and kings have desired to see the things you see, and have not seen them, and to hear the things you hear, and have not heard them.«
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Then an expounder of the Law stood up to test Him with a question. »Rabbi,« he asked, »what shall I do to inherit the Life of the Ages?«
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 »Go to the Law,« said Jesus; »what is written there? how does it read?«
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 »`Thou shalt love the Lord thy God,'« he replied, »`with thy whole heart, thy whole soul, thy whole strength, and thy whole mind; and thy fellow man as much as thyself.'«
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 »A right answer,« said Jesus; »do that, and you shall live.«
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 But he, desiring to justify himself, said, »But what is meant by my `fellow man'?«
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesus replied, »A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho when he fell among robbers, who after both stripping and beating him went away, leaving him half dead.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 He went to him, and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. Then placing him on his own mule he brought him to an inn, where he bestowed every care on him.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 The next day he took out two shillings and gave them to the innkeeper. »`Take care of him,' he said, `and whatever further expense you are put to, I will repay it you at my next visit.'
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 »Which of those three seems to you to have acted like a fellow man to him who fell among the robbers?«
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 »The one who showed him pity,« he replied. »Go,« said Jesus, »and act in the same way.«
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 She had a sister called Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to His teaching.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, »Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me.«
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 »Martha, Martha,« replied Jesus, »you are anxious and worried about a multitude of things;
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 and yet only one thing is really necessary. Mary has chosen the good portion and she shall not be deprived of it.«
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.