Lucas 10
Weymouth NT (WMTH) vs NTLH
1 After this the Lord appointed seventy others, and sent them before Him, by twos, to go to every town or place which He Himself intended to visit.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 And He addressed them thus: »The harvest is abundant, but the reapers are few: therefore entreat the Owner of the harvest to send out more reapers into His fields. And now go.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Remember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way.«
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 »Whatever house you enter, first say, `Peace be to this house!'«
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 »And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you.«
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Cure the sick in that town, and tell them, »`The Kingdom of God is now at your door.'
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 »But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say,«
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 »`The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.'«
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 »I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town.«
12 E Jesus disse mais isto:
13 »Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! For had the miracles been performed in Tyre and Sidon which have been performed in you, long ere now they would have repented, sitting in sackcloth and ashes.«
13 Jesus continuou:
14 However, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 And thou, Capernaum, shalt thou be lifted high as Heaven? Thou shalt be driven down as low as Hades.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 »He who listens to you listens to me; and he who disregards you disregards me, and he who disregards me disregards Him who sent me.«
16 Então disse aos discípulos:
17 When the Seventy returned, they exclaimed joyfully, »Master, even the demons submit to us when we utter your name.«
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 »I saw Satan fall like a lightning-flash out of Heaven,« He replied.
18 Jesus respondeu:
19 »I have given you power to tread serpents and scorpions underfoot, and to trample on all the power of the Enemy; and in no case shall anything do you harm.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Nevertheless rejoice not at this, that the spirits submit to you; but rejoice that your names are registered in Heaven.«
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 On that same occasion Jesus was filled by the Holy Spirit with rapturous joy. »I give Thee fervent thanks,« He exclaimed, »O Father, Lord of Heaven and earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of understanding, and hast revealed them to babes. Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, nor who the Father is but the Son, and he to whom the Son may choose to reveal Him.«
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 And He turned towards His disciples and said to them apart, »Blessed are the eyes which see what you see!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 For I tell you that many Prophets and kings have desired to see the things you see, and have not seen them, and to hear the things you hear, and have not heard them.«
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Then an expounder of the Law stood up to test Him with a question. »Rabbi,« he asked, »what shall I do to inherit the Life of the Ages?«
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 »Go to the Law,« said Jesus; »what is written there? how does it read?«
26 Jesus respondeu:
27 »`Thou shalt love the Lord thy God,'« he replied, »`with thy whole heart, thy whole soul, thy whole strength, and thy whole mind; and thy fellow man as much as thyself.'«
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 »A right answer,« said Jesus; »do that, and you shall live.«
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 But he, desiring to justify himself, said, »But what is meant by my `fellow man'?«
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jesus replied, »A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho when he fell among robbers, who after both stripping and beating him went away, leaving him half dead.
30 Jesus respondeu assim:
31 Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side.
32 Também um
33 But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity.
33 Mas um
34 He went to him, and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. Then placing him on his own mule he brought him to an inn, where he bestowed every care on him.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 The next day he took out two shillings and gave them to the innkeeper. »`Take care of him,' he said, `and whatever further expense you are put to, I will repay it you at my next visit.'
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 »Which of those three seems to you to have acted like a fellow man to him who fell among the robbers?«
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 »The one who showed him pity,« he replied. »Go,« said Jesus, »and act in the same way.«
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 She had a sister called Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to His teaching.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, »Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me.«
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 »Martha, Martha,« replied Jesus, »you are anxious and worried about a multitude of things;
41 Aí o Senhor respondeu:
42 and yet only one thing is really necessary. Mary has chosen the good portion and she shall not be deprived of it.«
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.