João 6
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, »Where shall we buy bread for all these people to eat?«
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 »Seven pounds' worth of bread,« replied Philip, »is not enough for them all to get even a scanty meal.«
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 »There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?«
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 »Make the people sit down,« said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner–as much as they desired.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 When all were fully satisfied, He said to His disciples, »Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost.«
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves –the broken portions that remained over after they had done eating– they filled twelve baskets.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, »This is indeed the Prophet who was to come into the world.«
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 When evening came on, His disciples went down to the Lake.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 They were terrified; but He called to them. »It is I,« He said, »do not be afraid.«
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, »Rabbi, when did you come here?«
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages–that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal.«
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 »What are we to do,« they asked, »in order to carry out the things that God requires?«
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 »This,« replied Jesus, »is above all the thing that God requires–that you should be believers in Him whom He has sent.«
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 »What miracle then,« they asked, »do you perform for us to see and become believers in you? What do you do?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, `He gave them bread out of Heaven to eat'.«
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread –the true bread– out of Heaven.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world.«
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 »Sir,« they said, »always give us that bread.«
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 »I am the bread of Life,« replied Jesus; »he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day.«
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They kept asking, »Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, `I have come down out of Heaven'?«
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 »Do not thus find fault among yourselves,« replied Jesus;
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 »no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.«
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 It stands written in the Prophets, `And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 No one has ever seen the Father–except Him who is from God. He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 »In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of Life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world.«
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 This led to an angry debate among the Jews. »How can this man,« they argued, »give us his flesh to eat?«
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 »In most solemn truth I tell you,« said Jesus, »that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate–for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever.«
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of His disciples, when they heard it, said, »This is hard to accept. Who can listen to such teaching?«
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 »Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe.« For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 So He added, »That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.«
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesus therefore appealed to the Twelve. »Will you go also?« He asked.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 »Master,« replied Simon Peter, »to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 And we have come to believe and know that you are indeed the Holy One of God.«
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 »Did not I choose you–the Twelve?« said Jesus, »and even of you one is a devil.«
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.