João 6
Weymouth NT (WMTH) vs NTLH
1 After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, »Where shall we buy bread for all these people to eat?«
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 »Seven pounds' worth of bread,« replied Philip, »is not enough for them all to get even a scanty meal.«
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 »There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?«
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 »Make the people sit down,« said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner–as much as they desired.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When all were fully satisfied, He said to His disciples, »Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost.«
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves –the broken portions that remained over after they had done eating– they filled twelve baskets.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, »This is indeed the Prophet who was to come into the world.«
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 When evening came on, His disciples went down to the Lake.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 They were terrified; but He called to them. »It is I,« He said, »do not be afraid.«
20 Mas Jesus disse:
21 Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, »Rabbi, when did you come here?«
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
26 Jesus respondeu:
27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages–that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal.«
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 »What are we to do,« they asked, »in order to carry out the things that God requires?«
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 »This,« replied Jesus, »is above all the thing that God requires–that you should be believers in Him whom He has sent.«
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 »What miracle then,« they asked, »do you perform for us to see and become believers in you? What do you do?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, `He gave them bread out of Heaven to eat'.«
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread –the true bread– out of Heaven.
32 Jesus disse:
33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world.«
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 »Sir,« they said, »always give us that bread.«
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 »I am the bread of Life,« replied Jesus; »he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day.«
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They kept asking, »Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, `I have come down out of Heaven'?«
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 »Do not thus find fault among yourselves,« replied Jesus;
43 Jesus respondeu:
44 »no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.«
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It stands written in the Prophets, `And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
45 Nos
46 No one has ever seen the Father–except Him who is from God. He has seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 »In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of Life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world.«
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 This led to an angry debate among the Jews. »How can this man,« they argued, »give us his flesh to eat?«
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 »In most solemn truth I tell you,« said Jesus, »that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
53 Então Jesus disse:
54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate–for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever.«
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of His disciples, when they heard it, said, »This is hard to accept. Who can listen to such teaching?«
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 »Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But there are some of you who do not believe.« For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 So He added, »That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.«
65 Jesus continuou:
66 Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jesus therefore appealed to the Twelve. »Will you go also?« He asked.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 »Master,« replied Simon Peter, »to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 And we have come to believe and know that you are indeed the Holy One of God.«
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 »Did not I choose you–the Twelve?« said Jesus, »and even of you one is a devil.«
70 Jesus disse:
71 He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.