João 6

Weymouth NT (WMTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, »Where shall we buy bread for all these people to eat?«
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 »Seven pounds' worth of bread,« replied Philip, »is not enough for them all to get even a scanty meal.«
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 »There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?«
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 »Make the people sit down,« said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner–as much as they desired.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 When all were fully satisfied, He said to His disciples, »Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost.«
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves –the broken portions that remained over after they had done eating– they filled twelve baskets.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, »This is indeed the Prophet who was to come into the world.«
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 When evening came on, His disciples went down to the Lake.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 They were terrified; but He called to them. »It is I,« He said, »do not be afraid.«
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, »Rabbi, when did you come here?«
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages–that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal.«
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 »What are we to do,« they asked, »in order to carry out the things that God requires?«
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 »This,« replied Jesus, »is above all the thing that God requires–that you should be believers in Him whom He has sent.«
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 »What miracle then,« they asked, »do you perform for us to see and become believers in you? What do you do?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, `He gave them bread out of Heaven to eat'.«
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread –the true bread– out of Heaven.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world.«
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 »Sir,« they said, »always give us that bread.«
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 »I am the bread of Life,« replied Jesus; »he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day.«
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 They kept asking, »Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, `I have come down out of Heaven'?«
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 »Do not thus find fault among yourselves,« replied Jesus;
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 »no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.«
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It stands written in the Prophets, `And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 No one has ever seen the Father–except Him who is from God. He has seen the Father.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 »In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of Life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world.«
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 This led to an angry debate among the Jews. »How can this man,« they argued, »give us his flesh to eat?«
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 »In most solemn truth I tell you,« said Jesus, »that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate–for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever.«
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of His disciples, when they heard it, said, »This is hard to accept. Who can listen to such teaching?«
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 »Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe.« For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 So He added, »That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.«
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jesus therefore appealed to the Twelve. »Will you go also?« He asked.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 »Master,« replied Simon Peter, »to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 And we have come to believe and know that you are indeed the Holy One of God.«
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 »Did not I choose you–the Twelve?« said Jesus, »and even of you one is a devil.«
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.