João 6
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, »Where shall we buy bread for all these people to eat?«
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 »Seven pounds' worth of bread,« replied Philip, »is not enough for them all to get even a scanty meal.«
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 »There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?«
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 »Make the people sit down,« said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner–as much as they desired.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 When all were fully satisfied, He said to His disciples, »Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost.«
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves –the broken portions that remained over after they had done eating– they filled twelve baskets.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, »This is indeed the Prophet who was to come into the world.«
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 When evening came on, His disciples went down to the Lake.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 They were terrified; but He called to them. »It is I,« He said, »do not be afraid.«
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, »Rabbi, when did you come here?«
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
26 Jesus respondeu:
27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages–that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal.«
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 »What are we to do,« they asked, »in order to carry out the things that God requires?«
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 »This,« replied Jesus, »is above all the thing that God requires–that you should be believers in Him whom He has sent.«
29 Jesus respondeu:
30 »What miracle then,« they asked, »do you perform for us to see and become believers in you? What do you do?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, `He gave them bread out of Heaven to eat'.«
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread –the true bread– out of Heaven.
32 Jesus lhes disse:
33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world.«
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 »Sir,« they said, »always give us that bread.«
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 »I am the bread of Life,« replied Jesus; »he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day.«
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They kept asking, »Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, `I have come down out of Heaven'?«
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 »Do not thus find fault among yourselves,« replied Jesus;
43 Jesus respondeu:
44 »no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.«
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It stands written in the Prophets, `And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 No one has ever seen the Father–except Him who is from God. He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 »In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of Life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world.«
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 This led to an angry debate among the Jews. »How can this man,« they argued, »give us his flesh to eat?«
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 »In most solemn truth I tell you,« said Jesus, »that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
53 Jesus respondeu:
54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate–for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever.«
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of His disciples, when they heard it, said, »This is hard to accept. Who can listen to such teaching?«
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 »Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe.« For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 So He added, »That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.«
65 E prosseguiu:
66 Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesus therefore appealed to the Twelve. »Will you go also?« He asked.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 »Master,« replied Simon Peter, »to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 And we have come to believe and know that you are indeed the Holy One of God.«
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 »Did not I choose you–the Twelve?« said Jesus, »and even of you one is a devil.«
70 Então Jesus lhes disse:
71 He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.