João 6

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, »Where shall we buy bread for all these people to eat?«
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 »Seven pounds' worth of bread,« replied Philip, »is not enough for them all to get even a scanty meal.«
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 »There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?«
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 »Make the people sit down,« said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner–as much as they desired.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 When all were fully satisfied, He said to His disciples, »Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost.«
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves –the broken portions that remained over after they had done eating– they filled twelve baskets.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, »This is indeed the Prophet who was to come into the world.«
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 When evening came on, His disciples went down to the Lake.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 They were terrified; but He called to them. »It is I,« He said, »do not be afraid.«
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, »Rabbi, when did you come here?«
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages–that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal.«
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 »What are we to do,« they asked, »in order to carry out the things that God requires?«
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 »This,« replied Jesus, »is above all the thing that God requires–that you should be believers in Him whom He has sent.«
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 »What miracle then,« they asked, »do you perform for us to see and become believers in you? What do you do?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, `He gave them bread out of Heaven to eat'.«
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread –the true bread– out of Heaven.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world.«
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 »Sir,« they said, »always give us that bread.«
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 »I am the bread of Life,« replied Jesus; »he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day.«
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They kept asking, »Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, `I have come down out of Heaven'?«
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 »Do not thus find fault among yourselves,« replied Jesus;
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 »no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.«
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It stands written in the Prophets, `And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
45 Está escrito nos profetas:
46 No one has ever seen the Father–except Him who is from God. He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 »In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of Life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world.«
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 This led to an angry debate among the Jews. »How can this man,« they argued, »give us his flesh to eat?«
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 »In most solemn truth I tell you,« said Jesus, »that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate–for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever.«
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of His disciples, when they heard it, said, »This is hard to accept. Who can listen to such teaching?«
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 »Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe.« For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 So He added, »That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.«
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesus therefore appealed to the Twelve. »Will you go also?« He asked.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 »Master,« replied Simon Peter, »to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 And we have come to believe and know that you are indeed the Holy One of God.«
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 »Did not I choose you–the Twelve?« said Jesus, »and even of you one is a devil.«
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.