João 20

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 On the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary of Magdala came to the tomb and saw that the stone had been removed from it.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 So she ran, as fast as she could, to find Simon Peter and the other disciple –the one who was dear to Jesus– and to tell them, »They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put Him.«
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Peter and the other disciple started at once to go to the tomb, both of them running,
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 but the other disciple ran faster than Peter and reached it before he did.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simon Peter, however, also came, following him, and entered the tomb. There on the ground he saw the cloths;
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Then the other disciple, who had been the first to come to the tomb, also went in and saw and was convinced.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 For until now they had not understood the inspired teaching, that He must rise again from among the dead.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Then they went away and returned home.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Meanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 and saw two angels clothed in white raiment, sitting one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 They spoke to her. »Why are you weeping?« they asked. »Because,« she replied, »they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him.«
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 »Why are you weeping?« He asked; »who are you looking for?« She, supposing that He was the gardener, replied, »Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him and I will remove him.«
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 »Mary!« said Jesus. She turned to Him. »Rabboni!« she cried in Hebrew: the word means `Teacher!'
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 »Do not cling to me,« said Jesus, »for I have not yet ascended to the Father. But take this message to my brethren: `I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'«
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mary of Magdala came and brought word to the disciples. »I have seen the Master,« she said. And she told them that He had said these things to her.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 On that same first day of the week, when it was evening and, for fear of the Jews, the doors of the house where the disciples were, were locked, Jesus came and stood in their midst, and said to them, »Peace be to you!«
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Having said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 A second time, therefore, He said to them, »Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you.«
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Having said this He breathed upon them and said, »Receive the Holy Spirit.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 If you remit the sins of any persons, they remain remitted to them. If you bind fast the sins of any, they remain bound.«
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Thomas, one of the twelve –surnamed `the Twin'– was not among them when Jesus came.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 So the rest of the disciples told him, »We have seen the Master!« His reply was, »Unless I see in his hands the wound made by the nails and put my finger into the wound, and put my hand into his side, I will never believe it.«
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 A week later the disciples were again in the house, and Thomas was with them, when Jesus came –though the doors were locked– and stood in their midst, and said, »Peace be to you.«
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Then He said to Thomas, »Bring your finger here and feel my hands; bring you hand and put it into my side; and do not be ready to disbelieve but to believe.«
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 »My Lord and my God!« replied Thomas.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 »Because you have seen me,« replied Jesus, »you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.«
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 There were also a great number of other signs which Jesus performed in the presence of the disciples, which are not recorded in this book.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 But these have been recorded in order that you may believe that He is the Christ, the Son of God, and that, through believing, you may have Life through His name.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.