João 20
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 On the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary of Magdala came to the tomb and saw that the stone had been removed from it.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 So she ran, as fast as she could, to find Simon Peter and the other disciple –the one who was dear to Jesus– and to tell them, »They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put Him.«
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Peter and the other disciple started at once to go to the tomb, both of them running,
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 but the other disciple ran faster than Peter and reached it before he did.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simon Peter, however, also came, following him, and entered the tomb. There on the ground he saw the cloths;
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Then the other disciple, who had been the first to come to the tomb, also went in and saw and was convinced.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 For until now they had not understood the inspired teaching, that He must rise again from among the dead.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Then they went away and returned home.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Meanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 and saw two angels clothed in white raiment, sitting one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 They spoke to her. »Why are you weeping?« they asked. »Because,« she replied, »they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him.«
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 »Why are you weeping?« He asked; »who are you looking for?« She, supposing that He was the gardener, replied, »Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him and I will remove him.«
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 »Mary!« said Jesus. She turned to Him. »Rabboni!« she cried in Hebrew: the word means `Teacher!'
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 »Do not cling to me,« said Jesus, »for I have not yet ascended to the Father. But take this message to my brethren: `I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'«
17 Jesus continuou:
18 Mary of Magdala came and brought word to the disciples. »I have seen the Master,« she said. And she told them that He had said these things to her.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 On that same first day of the week, when it was evening and, for fear of the Jews, the doors of the house where the disciples were, were locked, Jesus came and stood in their midst, and said to them, »Peace be to you!«
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Having said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 A second time, therefore, He said to them, »Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you.«
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Having said this He breathed upon them and said, »Receive the Holy Spirit.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 If you remit the sins of any persons, they remain remitted to them. If you bind fast the sins of any, they remain bound.«
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Thomas, one of the twelve –surnamed `the Twin'– was not among them when Jesus came.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 So the rest of the disciples told him, »We have seen the Master!« His reply was, »Unless I see in his hands the wound made by the nails and put my finger into the wound, and put my hand into his side, I will never believe it.«
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 A week later the disciples were again in the house, and Thomas was with them, when Jesus came –though the doors were locked– and stood in their midst, and said, »Peace be to you.«
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Then He said to Thomas, »Bring your finger here and feel my hands; bring you hand and put it into my side; and do not be ready to disbelieve but to believe.«
27 E logo disse a Tomé:
28 »My Lord and my God!« replied Thomas.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 »Because you have seen me,« replied Jesus, »you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.«
29 Jesus lhe disse:
30 There were also a great number of other signs which Jesus performed in the presence of the disciples, which are not recorded in this book.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 But these have been recorded in order that you may believe that He is the Christ, the Son of God, and that, through believing, you may have Life through His name.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.