João 20
Weymouth NT (WMTH) vs AAI
1 On the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary of Magdala came to the tomb and saw that the stone had been removed from it.
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 So she ran, as fast as she could, to find Simon Peter and the other disciple –the one who was dear to Jesus– and to tell them, »They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put Him.«
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 Peter and the other disciple started at once to go to the tomb, both of them running,
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 but the other disciple ran faster than Peter and reached it before he did.
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 Simon Peter, however, also came, following him, and entered the tomb. There on the ground he saw the cloths;
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 Then the other disciple, who had been the first to come to the tomb, also went in and saw and was convinced.
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 For until now they had not understood the inspired teaching, that He must rise again from among the dead.
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 Then they went away and returned home.
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 Meanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in,
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 and saw two angels clothed in white raiment, sitting one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 They spoke to her. »Why are you weeping?« they asked. »Because,« she replied, »they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him.«
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him.
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 »Why are you weeping?« He asked; »who are you looking for?« She, supposing that He was the gardener, replied, »Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him and I will remove him.«
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 »Mary!« said Jesus. She turned to Him. »Rabboni!« she cried in Hebrew: the word means `Teacher!'
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 »Do not cling to me,« said Jesus, »for I have not yet ascended to the Father. But take this message to my brethren: `I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'«
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 Mary of Magdala came and brought word to the disciples. »I have seen the Master,« she said. And she told them that He had said these things to her.
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 On that same first day of the week, when it was evening and, for fear of the Jews, the doors of the house where the disciples were, were locked, Jesus came and stood in their midst, and said to them, »Peace be to you!«
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 Having said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master.
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 A second time, therefore, He said to them, »Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you.«
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 Having said this He breathed upon them and said, »Receive the Holy Spirit.
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 If you remit the sins of any persons, they remain remitted to them. If you bind fast the sins of any, they remain bound.«
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 Thomas, one of the twelve –surnamed `the Twin'– was not among them when Jesus came.
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 So the rest of the disciples told him, »We have seen the Master!« His reply was, »Unless I see in his hands the wound made by the nails and put my finger into the wound, and put my hand into his side, I will never believe it.«
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 A week later the disciples were again in the house, and Thomas was with them, when Jesus came –though the doors were locked– and stood in their midst, and said, »Peace be to you.«
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 Then He said to Thomas, »Bring your finger here and feel my hands; bring you hand and put it into my side; and do not be ready to disbelieve but to believe.«
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 »My Lord and my God!« replied Thomas.
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 »Because you have seen me,« replied Jesus, »you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.«
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 There were also a great number of other signs which Jesus performed in the presence of the disciples, which are not recorded in this book.
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 But these have been recorded in order that you may believe that He is the Christ, the Son of God, and that, through believing, you may have Life through His name.
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.