João 1
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light–so that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But all who have received Him, to them –that is, to those who trust in His name– He has given the privilege of becoming children of God;
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory–the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, »This is He of whom I said, `He who is coming after me has been put before me,' for He was before me.«
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom–He has made Him known.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 He avowed–he did not conceal the truth, but avowed, »I am not the Christ.«
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 »What then?« they inquired; »are you Elijah?«»I am not,« he said. »Are you the Prophet?«»No,« he answered.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 So they pressed the question. »Who are you?« they said– »that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?«
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 »I am the voice, he replied, of one crying aloud, `Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah.«
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 They were Pharisees who had been sent.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Again they questioned him. »Why then do you baptize,« they said, »if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?«
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 »I baptize in water only,« John answered, »but in your midst stands One whom you do not know–
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten.«
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, »Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is He about whom I said, `After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water.«
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 John also gave testimony by stating: »I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, »`The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 »This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God.«
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 when he saw Jesus passing by, and said, »Look! that is the Lamb of God!«
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, »What is your wish?« »Rabbi,« they replied- `Rabbi' means `Teacher' »where are you staying?«
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 »Come and you shall see,« He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, »We have found the Messiah!« –that is to say, the Anointed One.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, »You are Simon, son of John: you shall be called Cephas« –that is to say, Peter (or `Rock').
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, »We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets–Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth.«
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 »Can anything good come out of Nazareth?« replied Nathanael. »Come and see,« said Philip.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, »Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!«
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 »How do you know me?« Nathanael asked. »Before Philip called you,« said Jesus, »when you were under the fig-tree I saw you.«
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 »Rabbi,« cried Nathanael, »you are the Son of God, you are Israel's King!«
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 »Because I said to you, `I saw you under the fig-tree,'« replied Jesus, »do you believe? You shall see greater things than that.«
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 »I tell you all in most solemn truth,« He added, »that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man.«
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.