João 1

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light–so that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But all who have received Him, to them –that is, to those who trust in His name– He has given the privilege of becoming children of God;
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory–the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, »This is He of whom I said, `He who is coming after me has been put before me,' for He was before me.«
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom–He has made Him known.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 He avowed–he did not conceal the truth, but avowed, »I am not the Christ.«
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 »What then?« they inquired; »are you Elijah?«»I am not,« he said. »Are you the Prophet?«»No,« he answered.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 So they pressed the question. »Who are you?« they said– »that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?«
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 »I am the voice, he replied, of one crying aloud, `Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah.«
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 They were Pharisees who had been sent.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Again they questioned him. »Why then do you baptize,« they said, »if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?«
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 »I baptize in water only,« John answered, »but in your midst stands One whom you do not know–
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten.«
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, »Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is He about whom I said, `After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water.«
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 John also gave testimony by stating: »I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, »`The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 »This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God.«
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 when he saw Jesus passing by, and said, »Look! that is the Lamb of God!«
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, »What is your wish?« »Rabbi,« they replied- `Rabbi' means `Teacher' »where are you staying?«
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 »Come and you shall see,« He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, »We have found the Messiah!« –that is to say, the Anointed One.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, »You are Simon, son of John: you shall be called Cephas« –that is to say, Peter (or `Rock').
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, »We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets–Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth.«
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 »Can anything good come out of Nazareth?« replied Nathanael. »Come and see,« said Philip.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, »Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!«
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 »How do you know me?« Nathanael asked. »Before Philip called you,« said Jesus, »when you were under the fig-tree I saw you.«
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 »Rabbi,« cried Nathanael, »you are the Son of God, you are Israel's King!«
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 »Because I said to you, `I saw you under the fig-tree,'« replied Jesus, »do you believe? You shall see greater things than that.«
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 »I tell you all in most solemn truth,« He added, »that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man.«
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.