João 1

Weymouth NT (WMTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light–so that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But all who have received Him, to them –that is, to those who trust in His name– He has given the privilege of becoming children of God;
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory–the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, »This is He of whom I said, `He who is coming after me has been put before me,' for He was before me.«
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom–He has made Him known.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 He avowed–he did not conceal the truth, but avowed, »I am not the Christ.«
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 »What then?« they inquired; »are you Elijah?«»I am not,« he said. »Are you the Prophet?«»No,« he answered.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 So they pressed the question. »Who are you?« they said– »that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?«
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 »I am the voice, he replied, of one crying aloud, `Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah.«
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 They were Pharisees who had been sent.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Again they questioned him. »Why then do you baptize,« they said, »if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?«
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 »I baptize in water only,« John answered, »but in your midst stands One whom you do not know–
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten.«
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, »Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is He about whom I said, `After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water.«
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 John also gave testimony by stating: »I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, »`The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 »This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God.«
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 when he saw Jesus passing by, and said, »Look! that is the Lamb of God!«
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, »What is your wish?« »Rabbi,« they replied- `Rabbi' means `Teacher' »where are you staying?«
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 »Come and you shall see,« He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, »We have found the Messiah!« –that is to say, the Anointed One.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, »You are Simon, son of John: you shall be called Cephas« –that is to say, Peter (or `Rock').
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, »We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets–Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth.«
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 »Can anything good come out of Nazareth?« replied Nathanael. »Come and see,« said Philip.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, »Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!«
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 »How do you know me?« Nathanael asked. »Before Philip called you,« said Jesus, »when you were under the fig-tree I saw you.«
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 »Rabbi,« cried Nathanael, »you are the Son of God, you are Israel's King!«
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 »Because I said to you, `I saw you under the fig-tree,'« replied Jesus, »do you believe? You shall see greater things than that.«
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 »I tell you all in most solemn truth,« He added, »that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man.«
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.