João 1
Weymouth NT (WMTH) vs NTLH
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light–so that all might believe through him.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 But all who have received Him, to them –that is, to those who trust in His name– He has given the privilege of becoming children of God;
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory–the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, »This is He of whom I said, `He who is coming after me has been put before me,' for He was before me.«
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom–He has made Him known.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 He avowed–he did not conceal the truth, but avowed, »I am not the Christ.«
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 »What then?« they inquired; »are you Elijah?«»I am not,« he said. »Are you the Prophet?«»No,« he answered.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 So they pressed the question. »Who are you?« they said– »that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?«
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 »I am the voice, he replied, of one crying aloud, `Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah.«
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 They were Pharisees who had been sent.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Again they questioned him. »Why then do you baptize,« they said, »if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?«
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 »I baptize in water only,« John answered, »but in your midst stands One whom you do not know–
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten.«
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, »Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is He about whom I said, `After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water.«
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 John also gave testimony by stating: »I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, »`The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 »This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God.«
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 when he saw Jesus passing by, and said, »Look! that is the Lamb of God!«
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, »What is your wish?« »Rabbi,« they replied- `Rabbi' means `Teacher' »where are you staying?«
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 »Come and you shall see,« He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, »We have found the Messiah!« –that is to say, the Anointed One.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, »You are Simon, son of John: you shall be called Cephas« –that is to say, Peter (or `Rock').
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, »We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets–Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth.«
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 »Can anything good come out of Nazareth?« replied Nathanael. »Come and see,« said Philip.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, »Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!«
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 »How do you know me?« Nathanael asked. »Before Philip called you,« said Jesus, »when you were under the fig-tree I saw you.«
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 »Rabbi,« cried Nathanael, »you are the Son of God, you are Israel's King!«
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 »Because I said to you, `I saw you under the fig-tree,'« replied Jesus, »do you believe? You shall see greater things than that.«
50 Jesus respondeu:
51 »I tell you all in most solemn truth,« He added, »that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man.«
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.