João 1

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light–so that all might believe through him.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 But all who have received Him, to them –that is, to those who trust in His name– He has given the privilege of becoming children of God;
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory–the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, »This is He of whom I said, `He who is coming after me has been put before me,' for He was before me.«
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom–He has made Him known.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 He avowed–he did not conceal the truth, but avowed, »I am not the Christ.«
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 »What then?« they inquired; »are you Elijah?«»I am not,« he said. »Are you the Prophet?«»No,« he answered.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 So they pressed the question. »Who are you?« they said– »that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?«
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 »I am the voice, he replied, of one crying aloud, `Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah.«
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 They were Pharisees who had been sent.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Again they questioned him. »Why then do you baptize,« they said, »if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?«
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 »I baptize in water only,« John answered, »but in your midst stands One whom you do not know–
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten.«
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, »Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is He about whom I said, `After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water.«
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 John also gave testimony by stating: »I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, »`The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 »This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God.«
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 when he saw Jesus passing by, and said, »Look! that is the Lamb of God!«
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, »What is your wish?« »Rabbi,« they replied- `Rabbi' means `Teacher' »where are you staying?«
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 »Come and you shall see,« He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, »We have found the Messiah!« –that is to say, the Anointed One.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, »You are Simon, son of John: you shall be called Cephas« –that is to say, Peter (or `Rock').
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, »We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets–Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth.«
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 »Can anything good come out of Nazareth?« replied Nathanael. »Come and see,« said Philip.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, »Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!«
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 »How do you know me?« Nathanael asked. »Before Philip called you,« said Jesus, »when you were under the fig-tree I saw you.«
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 »Rabbi,« cried Nathanael, »you are the Son of God, you are Israel's King!«
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 »Because I said to you, `I saw you under the fig-tree,'« replied Jesus, »do you believe? You shall see greater things than that.«
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 »I tell you all in most solemn truth,« He added, »that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man.«
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.