João 19

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Pilate took Jesus and scourged Him.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 And the soldiers, twisting twigs of thorn into a wreath, put it on His head, and threw round Him a crimson cloak.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, »Hail King of the Jews!« And they struck Him with the palms of their hands.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Once more Pilate came out and said to the Jews, »See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him.«
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, »See, there is the man.«
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 As soon then as the High Priests and the officers saw Him, they shouted »To the cross! To the cross!« »Take him yourselves and crucify him,« said Pilate; »for I, at any rate, find no crime in him.«
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 »We,« replied the Jews, »have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God.«
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 More alarmed than ever, Pilate no sooner heard these words than he re-entered the Praetorium and began to question Jesus.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 »What is your origin?« he asked. But Jesus gave him no answer.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 »Do you refuse to speak even to me?« asked Pilate; »do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?«
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 »You would have had no power whatever over me,« replied Jesus, »had it not been granted you from above. On that account he who has delivered me up to you is more guilty than you are.«
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Upon receiving this answer, Pilate was for releasing Him. But the Jews kept shouting, »If you release this man, you are no friend of Caesar's. Every one who sets himself up as king declares himself a rebel against Caesar.«
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 On hearing this, Pilate brought Jesus out, and sat down on the judge's seat in a place called the Pavement–or in Hebrew, Gabbatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, »There is your king!«
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 This caused a storm of outcries, »Away with him! Away with him! Crucify him!«»Am I to crucify your king?« Pilate asked. »We have no king, except Caesar,« answered the High Priests.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus;
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place –or, in Hebrew, Golgotha–
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 where they nailed Him to a cross, and two others at the same time, one on each side and Jesus in the middle.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 And Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was in three languages–Hebrew, Latin, and Greek.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 This led the Jewish High Priests to remonstrate with Pilate. »You should not write `The King of the Jews,'« they said, »but that he claimed to be King of the Jews.«
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 »What I have written I have written,« was Pilate's answer.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 So the soldiers, as soon as they had crucified Jesus, took His garments, including His tunic, and divided them into four parts–one part for each soldier. The tunic was without seam, woven from the top in one piece.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 So they said to one another, »Do not let us tear it. Let us draw lots for it.« This happened that the Scripture might be fulfilled which says, »They shared my garments among them, and drew lots for my clothing.« That was just what the soldiers did.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Now standing close to the cross of Jesus were His mother and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 So Jesus, seeing His mother, and seeing the disciple whom He loved standing near, said to His mother, »Behold, your son!«
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Then He said to the disciple, »Behold, your mother!« And from that time the disciple received her into his own home.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After this, Jesus, knowing that everything was now brought to an end, said–that the Scripture might be fulfilled, »I am thirsty.«
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 There was a jar of wine standing there. With this wine they filled a sponge, put it on the end of a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 As soon as Jesus had taken the wine, He said, »It is finished.« And then, bowing His head, He yielded up His spirit.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Meanwhile the Jews, because it was the day of Preparation for the Passover, and in order that the bodies might not remain on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was one of special solemnity), requested Pilate to have the legs of the dying men broken, and the bodies removed.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 This statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth–in order that you also may believe.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 For all this took place that the Scripture might be fulfilled which declares, »Not one of His bones shall be broken.«
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 And again another Scripture says, »They shall look on Him whom they have pierced.«
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews a secret disciple, asked Pilate's permission to carry away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. So he came and removed the body.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodemus too –he who at first had visited Jesus by night– came bringing a mixture of myrrh and aloes, in weight about seventy or eighty pounds.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Taking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.