João 19
Weymouth NT (WMTH) vs NTLH
1 Then Pilate took Jesus and scourged Him.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 And the soldiers, twisting twigs of thorn into a wreath, put it on His head, and threw round Him a crimson cloak.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, »Hail King of the Jews!« And they struck Him with the palms of their hands.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Once more Pilate came out and said to the Jews, »See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him.«
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, »See, there is the man.«
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 As soon then as the High Priests and the officers saw Him, they shouted »To the cross! To the cross!« »Take him yourselves and crucify him,« said Pilate; »for I, at any rate, find no crime in him.«
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 »We,« replied the Jews, »have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God.«
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 More alarmed than ever, Pilate no sooner heard these words than he re-entered the Praetorium and began to question Jesus.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 »What is your origin?« he asked. But Jesus gave him no answer.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 »Do you refuse to speak even to me?« asked Pilate; »do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?«
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 »You would have had no power whatever over me,« replied Jesus, »had it not been granted you from above. On that account he who has delivered me up to you is more guilty than you are.«
11 Jesus respondeu:
12 Upon receiving this answer, Pilate was for releasing Him. But the Jews kept shouting, »If you release this man, you are no friend of Caesar's. Every one who sets himself up as king declares himself a rebel against Caesar.«
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 On hearing this, Pilate brought Jesus out, and sat down on the judge's seat in a place called the Pavement–or in Hebrew, Gabbatha.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, »There is your king!«
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 This caused a storm of outcries, »Away with him! Away with him! Crucify him!«»Am I to crucify your king?« Pilate asked. »We have no king, except Caesar,« answered the High Priests.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus;
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place –or, in Hebrew, Golgotha–
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 where they nailed Him to a cross, and two others at the same time, one on each side and Jesus in the middle.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 And Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
19 — ausente —
20 Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was in three languages–Hebrew, Latin, and Greek.
20 — ausente —
21 This led the Jewish High Priests to remonstrate with Pilate. »You should not write `The King of the Jews,'« they said, »but that he claimed to be King of the Jews.«
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 »What I have written I have written,« was Pilate's answer.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 So the soldiers, as soon as they had crucified Jesus, took His garments, including His tunic, and divided them into four parts–one part for each soldier. The tunic was without seam, woven from the top in one piece.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 So they said to one another, »Do not let us tear it. Let us draw lots for it.« This happened that the Scripture might be fulfilled which says, »They shared my garments among them, and drew lots for my clothing.« That was just what the soldiers did.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Now standing close to the cross of Jesus were His mother and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 So Jesus, seeing His mother, and seeing the disciple whom He loved standing near, said to His mother, »Behold, your son!«
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Then He said to the disciple, »Behold, your mother!« And from that time the disciple received her into his own home.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 After this, Jesus, knowing that everything was now brought to an end, said–that the Scripture might be fulfilled, »I am thirsty.«
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 There was a jar of wine standing there. With this wine they filled a sponge, put it on the end of a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 As soon as Jesus had taken the wine, He said, »It is finished.« And then, bowing His head, He yielded up His spirit.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Meanwhile the Jews, because it was the day of Preparation for the Passover, and in order that the bodies might not remain on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was one of special solemnity), requested Pilate to have the legs of the dying men broken, and the bodies removed.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 This statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth–in order that you also may believe.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 For all this took place that the Scripture might be fulfilled which declares, »Not one of His bones shall be broken.«
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 And again another Scripture says, »They shall look on Him whom they have pierced.«
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews a secret disciple, asked Pilate's permission to carry away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. So he came and removed the body.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus too –he who at first had visited Jesus by night– came bringing a mixture of myrrh and aloes, in weight about seventy or eighty pounds.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Taking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.