João 19
Weymouth NT (WMTH) vs BKJ
1 Then Pilate took Jesus and scourged Him.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 And the soldiers, twisting twigs of thorn into a wreath, put it on His head, and threw round Him a crimson cloak.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, »Hail King of the Jews!« And they struck Him with the palms of their hands.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Once more Pilate came out and said to the Jews, »See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him.«
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, »See, there is the man.«
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 As soon then as the High Priests and the officers saw Him, they shouted »To the cross! To the cross!« »Take him yourselves and crucify him,« said Pilate; »for I, at any rate, find no crime in him.«
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 »We,« replied the Jews, »have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God.«
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 More alarmed than ever, Pilate no sooner heard these words than he re-entered the Praetorium and began to question Jesus.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 »What is your origin?« he asked. But Jesus gave him no answer.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 »Do you refuse to speak even to me?« asked Pilate; »do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?«
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 »You would have had no power whatever over me,« replied Jesus, »had it not been granted you from above. On that account he who has delivered me up to you is more guilty than you are.«
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Upon receiving this answer, Pilate was for releasing Him. But the Jews kept shouting, »If you release this man, you are no friend of Caesar's. Every one who sets himself up as king declares himself a rebel against Caesar.«
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 On hearing this, Pilate brought Jesus out, and sat down on the judge's seat in a place called the Pavement–or in Hebrew, Gabbatha.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, »There is your king!«
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 This caused a storm of outcries, »Away with him! Away with him! Crucify him!«»Am I to crucify your king?« Pilate asked. »We have no king, except Caesar,« answered the High Priests.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus;
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place –or, in Hebrew, Golgotha–
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 where they nailed Him to a cross, and two others at the same time, one on each side and Jesus in the middle.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 And Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was in three languages–Hebrew, Latin, and Greek.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 This led the Jewish High Priests to remonstrate with Pilate. »You should not write `The King of the Jews,'« they said, »but that he claimed to be King of the Jews.«
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 »What I have written I have written,« was Pilate's answer.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 So the soldiers, as soon as they had crucified Jesus, took His garments, including His tunic, and divided them into four parts–one part for each soldier. The tunic was without seam, woven from the top in one piece.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 So they said to one another, »Do not let us tear it. Let us draw lots for it.« This happened that the Scripture might be fulfilled which says, »They shared my garments among them, and drew lots for my clothing.« That was just what the soldiers did.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Now standing close to the cross of Jesus were His mother and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 So Jesus, seeing His mother, and seeing the disciple whom He loved standing near, said to His mother, »Behold, your son!«
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Then He said to the disciple, »Behold, your mother!« And from that time the disciple received her into his own home.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 After this, Jesus, knowing that everything was now brought to an end, said–that the Scripture might be fulfilled, »I am thirsty.«
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 There was a jar of wine standing there. With this wine they filled a sponge, put it on the end of a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 As soon as Jesus had taken the wine, He said, »It is finished.« And then, bowing His head, He yielded up His spirit.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Meanwhile the Jews, because it was the day of Preparation for the Passover, and in order that the bodies might not remain on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was one of special solemnity), requested Pilate to have the legs of the dying men broken, and the bodies removed.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 This statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth–in order that you also may believe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 For all this took place that the Scripture might be fulfilled which declares, »Not one of His bones shall be broken.«
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 And again another Scripture says, »They shall look on Him whom they have pierced.«
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews a secret disciple, asked Pilate's permission to carry away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. So he came and removed the body.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus too –he who at first had visited Jesus by night– came bringing a mixture of myrrh and aloes, in weight about seventy or eighty pounds.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Taking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.