João 19
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 Then Pilate took Jesus and scourged Him.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 And the soldiers, twisting twigs of thorn into a wreath, put it on His head, and threw round Him a crimson cloak.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, »Hail King of the Jews!« And they struck Him with the palms of their hands.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Once more Pilate came out and said to the Jews, »See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him.«
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, »See, there is the man.«
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 As soon then as the High Priests and the officers saw Him, they shouted »To the cross! To the cross!« »Take him yourselves and crucify him,« said Pilate; »for I, at any rate, find no crime in him.«
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 »We,« replied the Jews, »have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God.«
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 More alarmed than ever, Pilate no sooner heard these words than he re-entered the Praetorium and began to question Jesus.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 »What is your origin?« he asked. But Jesus gave him no answer.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 »Do you refuse to speak even to me?« asked Pilate; »do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?«
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 »You would have had no power whatever over me,« replied Jesus, »had it not been granted you from above. On that account he who has delivered me up to you is more guilty than you are.«
11 Jesus respondeu:
12 Upon receiving this answer, Pilate was for releasing Him. But the Jews kept shouting, »If you release this man, you are no friend of Caesar's. Every one who sets himself up as king declares himself a rebel against Caesar.«
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 On hearing this, Pilate brought Jesus out, and sat down on the judge's seat in a place called the Pavement–or in Hebrew, Gabbatha.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, »There is your king!«
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 This caused a storm of outcries, »Away with him! Away with him! Crucify him!«»Am I to crucify your king?« Pilate asked. »We have no king, except Caesar,« answered the High Priests.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus;
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place –or, in Hebrew, Golgotha–
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 where they nailed Him to a cross, and two others at the same time, one on each side and Jesus in the middle.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 And Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was in three languages–Hebrew, Latin, and Greek.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 This led the Jewish High Priests to remonstrate with Pilate. »You should not write `The King of the Jews,'« they said, »but that he claimed to be King of the Jews.«
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 »What I have written I have written,« was Pilate's answer.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 So the soldiers, as soon as they had crucified Jesus, took His garments, including His tunic, and divided them into four parts–one part for each soldier. The tunic was without seam, woven from the top in one piece.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 So they said to one another, »Do not let us tear it. Let us draw lots for it.« This happened that the Scripture might be fulfilled which says, »They shared my garments among them, and drew lots for my clothing.« That was just what the soldiers did.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Now standing close to the cross of Jesus were His mother and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 So Jesus, seeing His mother, and seeing the disciple whom He loved standing near, said to His mother, »Behold, your son!«
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Then He said to the disciple, »Behold, your mother!« And from that time the disciple received her into his own home.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 After this, Jesus, knowing that everything was now brought to an end, said–that the Scripture might be fulfilled, »I am thirsty.«
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 There was a jar of wine standing there. With this wine they filled a sponge, put it on the end of a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 As soon as Jesus had taken the wine, He said, »It is finished.« And then, bowing His head, He yielded up His spirit.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Meanwhile the Jews, because it was the day of Preparation for the Passover, and in order that the bodies might not remain on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was one of special solemnity), requested Pilate to have the legs of the dying men broken, and the bodies removed.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 This statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth–in order that you also may believe.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 For all this took place that the Scripture might be fulfilled which declares, »Not one of His bones shall be broken.«
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 And again another Scripture says, »They shall look on Him whom they have pierced.«
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews a secret disciple, asked Pilate's permission to carry away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. So he came and removed the body.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus too –he who at first had visited Jesus by night– came bringing a mixture of myrrh and aloes, in weight about seventy or eighty pounds.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Taking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.