João 16

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 »These things I have spoken to you in order to clear stumbling-blocks out of your path.«
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 You will be excluded from the synagogues; nay more, the time is coming when any one who has murdered one of you will suppose he is offering service to God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 And they will do these things because they have failed to recognize the Father and to discover who I am.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 But I have spoken these things to you in order that when the time for their accomplishment comes you may remember them, and may recollect that I told you. I did not, however, tell you all this at first, because I was still with you.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 But now I an returning to Him who sent me; and not one of you asks me where I am going.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But grief has filled your hearts because I have said all this to you.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 »Yet it is the truth that I am telling you–it is to your advantage that I go away. For unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.«
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; –
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 of sin, because they do not believe in me;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 of judgement, because the Prince of this world is under sentence.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 »I have much more to say to you, but you are unable at present to bear the burden of it.«
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 But when He has come –the Spirit of Truth– He will guide you into all the truth. For He will not speak as Himself originating what He says, but all that He hears He will speak, and He will make known the future to you.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 He will glorify me, because He will take of what is mine and will make it known to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that the Spirit of Truth takes of what is mine and will make it known to you.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 »A little while and you see me no more, and again a little while and you shall see me.«
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Some of His disciples therefore said to one another, »What does this mean which He is telling us, `A little while and you do not see me, and again a little while and you shall see me,' and `Because I am going to the Father'?«
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 So they asked one another repeatedly, »What can that `little while' mean which He speaks of? We do not understand His words.«
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesus perceived that they wanted to ask Him, and He said, »Is this what you are questioning one another about–my saying, `A little while and you do not see me, and again a little while and you shall see me'?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 In most solemn truth I tell you that you will weep aloud and lament, but the world will be glad. You will mourn, but your grief will be turned into gladness.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 A woman, when she is in labour, has sorrow, because her time has come. But when she has given birth to the babe, she no longer remembers the pain, because of her joy at a child being born into the world.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 So you also now have sorrow; but I shall see you again, and your hearts will be glad, and your gladness no one will take away from you.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 You will put no questions to me then. »In most solemn truth I tell you that whatever you ask the Father for in my name He will give you.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 As yet you have not asked for anything in my name: ask, and you shall receive, that your hearts may be filled with gladness.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 »All this I have spoken to you in veiled language. The time is coming when I shall no longer speak to you in veiled language, but will tell you about the Father in plain words.«
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 At that time you will make your requests in my name; and I do not promise to ask the Father on your behalf,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father.«
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 »Ah, now you are using plain language,« said His disciples, »and are uttering no figure of speech!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God.«
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 »Do you at last believe?« replied Jesus.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 »Remember that the time is coming, nay, has already come, for you all to be dispersed each to his own home and to leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.«
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 »I have spoken all this to you in order that in me you may have peace. In the world you have affliction. But keep up your courage: I have won the victory over the world.«
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.