João 15
Weymouth NT (WMTH) vs NVI
1 »I am the Vine–the True Vine, and my Father is the vine-dresser.«
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Every branch in me–if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Already you are cleansed–through the teaching which I have given you.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself –that is, if it does not continue in the vine– so neither can you if you do not continue in me.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 »If you continue in me and my sayings continue in you, ask what you will and it shall be done for you.«
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 By this is God glorified–by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 If you obey my commands, you will continue in my love, as I have obeyed my Father's commands and continue in His love.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 »These things I have spoken to you in order that I may have joy in you, and that your joy may become perfect.«
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 This is my commandment to you, to love one another as I have loved you.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 No one has greater love than this–a man laying down his life for his friends.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 You are my friends, if you do what I command you.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 It is not you who chose me, but it is I who chose you and appointed you that you might go and be fruitful and that your fruit might remain; so that whatever petition you present to the Father in my name He may give you.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 »Thus I command you to love one another.«
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 If the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 If you belonged to the world, the world would love its own property. But because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world–for that reason the world hates you.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Bear in mind what I said to you, `A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name–because they do not know Him who sent me.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 »If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.«
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 He who hates me hates my Father also.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, `They have hated me without any reason.'
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 »When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence –the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence– He will be a witness concerning me.«
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 And you also are witnesses, because you have been with me from the first.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.