João 15
Weymouth NT (WMTH) vs BKJ
1 »I am the Vine–the True Vine, and my Father is the vine-dresser.«
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Every branch in me–if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Already you are cleansed–through the teaching which I have given you.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself –that is, if it does not continue in the vine– so neither can you if you do not continue in me.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 »If you continue in me and my sayings continue in you, ask what you will and it shall be done for you.«
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 By this is God glorified–by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 If you obey my commands, you will continue in my love, as I have obeyed my Father's commands and continue in His love.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 »These things I have spoken to you in order that I may have joy in you, and that your joy may become perfect.«
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 This is my commandment to you, to love one another as I have loved you.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 No one has greater love than this–a man laying down his life for his friends.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 You are my friends, if you do what I command you.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 It is not you who chose me, but it is I who chose you and appointed you that you might go and be fruitful and that your fruit might remain; so that whatever petition you present to the Father in my name He may give you.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 »Thus I command you to love one another.«
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 If the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 If you belonged to the world, the world would love its own property. But because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world–for that reason the world hates you.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Bear in mind what I said to you, `A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name–because they do not know Him who sent me.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 »If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.«
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 He who hates me hates my Father also.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, `They have hated me without any reason.'
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 »When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence –the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence– He will be a witness concerning me.«
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 And you also are witnesses, because you have been with me from the first.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.