João 15
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 »I am the Vine–the True Vine, and my Father is the vine-dresser.«
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Every branch in me–if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Already you are cleansed–through the teaching which I have given you.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself –that is, if it does not continue in the vine– so neither can you if you do not continue in me.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 »If you continue in me and my sayings continue in you, ask what you will and it shall be done for you.«
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 By this is God glorified–by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 If you obey my commands, you will continue in my love, as I have obeyed my Father's commands and continue in His love.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 »These things I have spoken to you in order that I may have joy in you, and that your joy may become perfect.«
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 This is my commandment to you, to love one another as I have loved you.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 No one has greater love than this–a man laying down his life for his friends.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 You are my friends, if you do what I command you.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 It is not you who chose me, but it is I who chose you and appointed you that you might go and be fruitful and that your fruit might remain; so that whatever petition you present to the Father in my name He may give you.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 »Thus I command you to love one another.«
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 If the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 If you belonged to the world, the world would love its own property. But because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world–for that reason the world hates you.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Bear in mind what I said to you, `A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name–because they do not know Him who sent me.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 »If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.«
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 He who hates me hates my Father also.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, `They have hated me without any reason.'
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 »When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence –the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence– He will be a witness concerning me.«
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 And you also are witnesses, because you have been with me from the first.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.