João 15

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »I am the Vine–the True Vine, and my Father is the vine-dresser.«
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Every branch in me–if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Already you are cleansed–through the teaching which I have given you.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself –that is, if it does not continue in the vine– so neither can you if you do not continue in me.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 »If you continue in me and my sayings continue in you, ask what you will and it shall be done for you.«
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 By this is God glorified–by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 If you obey my commands, you will continue in my love, as I have obeyed my Father's commands and continue in His love.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 »These things I have spoken to you in order that I may have joy in you, and that your joy may become perfect.«
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 This is my commandment to you, to love one another as I have loved you.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 No one has greater love than this–a man laying down his life for his friends.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 You are my friends, if you do what I command you.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 It is not you who chose me, but it is I who chose you and appointed you that you might go and be fruitful and that your fruit might remain; so that whatever petition you present to the Father in my name He may give you.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 »Thus I command you to love one another.«
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 If the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 If you belonged to the world, the world would love its own property. But because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world–for that reason the world hates you.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Bear in mind what I said to you, `A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name–because they do not know Him who sent me.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 »If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.«
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 He who hates me hates my Father also.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, `They have hated me without any reason.'
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 »When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence –the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence– He will be a witness concerning me.«
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 And you also are witnesses, because you have been with me from the first.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.