João 15

Weymouth NT (WMTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »I am the Vine–the True Vine, and my Father is the vine-dresser.«
1 Jesus disse:
2 Every branch in me–if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Already you are cleansed–through the teaching which I have given you.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself –that is, if it does not continue in the vine– so neither can you if you do not continue in me.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 »If you continue in me and my sayings continue in you, ask what you will and it shall be done for you.«
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 By this is God glorified–by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine.
8 E a natureza
9 As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 If you obey my commands, you will continue in my love, as I have obeyed my Father's commands and continue in His love.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 »These things I have spoken to you in order that I may have joy in you, and that your joy may become perfect.«
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 This is my commandment to you, to love one another as I have loved you.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 No one has greater love than this–a man laying down his life for his friends.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 You are my friends, if you do what I command you.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 It is not you who chose me, but it is I who chose you and appointed you that you might go and be fruitful and that your fruit might remain; so that whatever petition you present to the Father in my name He may give you.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 »Thus I command you to love one another.«
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 If the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred.
18 Jesus continuou:
19 If you belonged to the world, the world would love its own property. But because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world–for that reason the world hates you.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Bear in mind what I said to you, `A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name–because they do not know Him who sent me.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 »If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.«
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 He who hates me hates my Father also.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, `They have hated me without any reason.'
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 »When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence –the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence– He will be a witness concerning me.«
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 And you also are witnesses, because you have been with me from the first.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.