Gálatas 4

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 but he is under the control of guardians and trustees until the time his father has appointed.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 in order to purchase the freedom of all who were subject to Law, so that we might receive recognition as sons.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry »Abba! our Father!«
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Now, however, having come to know God –or rather to be known by Him– how is it you are again turning back to weak and worthless rudimentary notions to which you are once more willing to be enslaved?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 You scrupulously observe days and months, special seasons, and years.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 and yet the bodily infirmity which was such a trial to you, you did not regard with contempt or loathing, but you received me as if I had been an angel of God or Christ Jesus Himself!
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 I ask you, then, what has become of your self-congratulations? For I bear you witness that had it been possible you would have torn out your own eyes and have given them to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 It is always an honourable thing to be courted in an honourable cause; always, and not only when I am with you, my children–
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Would that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me –you who want to continue to be subject to Law– will you not listen to the Law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave-girl and one by the free woman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 This is Hagar; for the name Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, which is in bondage together with her children.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem which is above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written, »Rejoice, thou barren woman that bearest not, break forth into a joyful cry, thou that dost not travail with child. For the desolate woman has many children–more indeed than she who has the husband.«
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what says the Scripture? »Send away the slave-girl and her son, for never shall the slave-girl's son share the inheritance with the son of the free woman.«
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman–
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.