Gálatas 4

Weymouth NT (WMTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but he is under the control of guardians and trustees until the time his father has appointed.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 in order to purchase the freedom of all who were subject to Law, so that we might receive recognition as sons.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry »Abba! our Father!«
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Now, however, having come to know God –or rather to be known by Him– how is it you are again turning back to weak and worthless rudimentary notions to which you are once more willing to be enslaved?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 You scrupulously observe days and months, special seasons, and years.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 and yet the bodily infirmity which was such a trial to you, you did not regard with contempt or loathing, but you received me as if I had been an angel of God or Christ Jesus Himself!
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 I ask you, then, what has become of your self-congratulations? For I bear you witness that had it been possible you would have torn out your own eyes and have given them to me.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 It is always an honourable thing to be courted in an honourable cause; always, and not only when I am with you, my children–
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Would that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tell me –you who want to continue to be subject to Law– will you not listen to the Law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave-girl and one by the free woman.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 This is Hagar; for the name Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, which is in bondage together with her children.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 But the Jerusalem which is above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 For it is written, »Rejoice, thou barren woman that bearest not, break forth into a joyful cry, thou that dost not travail with child. For the desolate woman has many children–more indeed than she who has the husband.«
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 But what says the Scripture? »Send away the slave-girl and her son, for never shall the slave-girl's son share the inheritance with the son of the free woman.«
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman–
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.