Gálatas 4

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 but he is under the control of guardians and trustees until the time his father has appointed.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 in order to purchase the freedom of all who were subject to Law, so that we might receive recognition as sons.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry »Abba! our Father!«
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Now, however, having come to know God –or rather to be known by Him– how is it you are again turning back to weak and worthless rudimentary notions to which you are once more willing to be enslaved?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 You scrupulously observe days and months, special seasons, and years.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 and yet the bodily infirmity which was such a trial to you, you did not regard with contempt or loathing, but you received me as if I had been an angel of God or Christ Jesus Himself!
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 I ask you, then, what has become of your self-congratulations? For I bear you witness that had it been possible you would have torn out your own eyes and have given them to me.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 It is always an honourable thing to be courted in an honourable cause; always, and not only when I am with you, my children–
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Would that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tell me –you who want to continue to be subject to Law– will you not listen to the Law?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave-girl and one by the free woman.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 This is Hagar; for the name Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, which is in bondage together with her children.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 But the Jerusalem which is above is free, and she is our mother.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 For it is written, »Rejoice, thou barren woman that bearest not, break forth into a joyful cry, thou that dost not travail with child. For the desolate woman has many children–more indeed than she who has the husband.«
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 But what says the Scripture? »Send away the slave-girl and her son, for never shall the slave-girl's son share the inheritance with the son of the free woman.«
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman–
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.