Gálatas 4
Weymouth NT (WMTH) vs ARIB
1 Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but he is under the control of guardians and trustees until the time his father has appointed.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 in order to purchase the freedom of all who were subject to Law, so that we might receive recognition as sons.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry »Abba! our Father!«
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Now, however, having come to know God –or rather to be known by Him– how is it you are again turning back to weak and worthless rudimentary notions to which you are once more willing to be enslaved?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 You scrupulously observe days and months, special seasons, and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 and yet the bodily infirmity which was such a trial to you, you did not regard with contempt or loathing, but you received me as if I had been an angel of God or Christ Jesus Himself!
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 I ask you, then, what has become of your self-congratulations? For I bear you witness that had it been possible you would have torn out your own eyes and have given them to me.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 It is always an honourable thing to be courted in an honourable cause; always, and not only when I am with you, my children–
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Would that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me –you who want to continue to be subject to Law– will you not listen to the Law?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave-girl and one by the free woman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 This is Hagar; for the name Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, which is in bondage together with her children.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem which is above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 For it is written, »Rejoice, thou barren woman that bearest not, break forth into a joyful cry, thou that dost not travail with child. For the desolate woman has many children–more indeed than she who has the husband.«
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 But what says the Scripture? »Send away the slave-girl and her son, for never shall the slave-girl's son share the inheritance with the son of the free woman.«
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman–
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.