Gálatas 4

Weymouth NT (WMTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 but he is under the control of guardians and trustees until the time his father has appointed.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 in order to purchase the freedom of all who were subject to Law, so that we might receive recognition as sons.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry »Abba! our Father!«
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Now, however, having come to know God –or rather to be known by Him– how is it you are again turning back to weak and worthless rudimentary notions to which you are once more willing to be enslaved?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 You scrupulously observe days and months, special seasons, and years.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 and yet the bodily infirmity which was such a trial to you, you did not regard with contempt or loathing, but you received me as if I had been an angel of God or Christ Jesus Himself!
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 I ask you, then, what has become of your self-congratulations? For I bear you witness that had it been possible you would have torn out your own eyes and have given them to me.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 It is always an honourable thing to be courted in an honourable cause; always, and not only when I am with you, my children–
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Would that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Tell me –you who want to continue to be subject to Law– will you not listen to the Law?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave-girl and one by the free woman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 This is Hagar; for the name Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, which is in bondage together with her children.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 But the Jerusalem which is above is free, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 For it is written, »Rejoice, thou barren woman that bearest not, break forth into a joyful cry, thou that dost not travail with child. For the desolate woman has many children–more indeed than she who has the husband.«
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 But what says the Scripture? »Send away the slave-girl and her son, for never shall the slave-girl's son share the inheritance with the son of the free woman.«
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman–
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.