Tito 2

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maka ingkoo, uwaajibu upakoleleaka manga giu mopokanana tee kaadhari mobanara to iimanita.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Adharia manga umane mokoʼumuru mamudhaakana aʼaarifu, alaenga atohoromati, amembali ataangi karona minaaka i giu momadhaki, tee akoʼiimani. Manga incia uka tabeana amatangka i nuncana iimanina tee Isa, ampuu-mpuu amaasiaka mia mosagaanana, tee asadhaadhaa asabara.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Tee manga bhawine mokoʼumuru uadhariakea uka to adhadhi amaeka i Aulataʼala, inda afitanaa mia, tee inda akatagiaaka asumpu angguru, maka tabeana aadhariaka manga giu momalape.
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 Ande manga bhawine apewau mboo sumai, manga incia amembali aadhariaka manga bhawine mangura mamudhaakana amaasiaka umanena tee anana,
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 ataangi karona minaaka i giu madhaki, adhadhi amangkilo, amakidha aʼatoro bhanuana, amalape incana, tee ataʼati i umanena mamudhaakana inda samia uka o mia bhemoele-elena firimanina Aulataʼala.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Manga umane mangura tabeana unaasehatia mamudhaakana amembali ataangi karona minaaka i giu madhaki.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 I nuncana bhari-bharia ikarajaamu, tabeana umembali sandarana karo malape. Manga incia uadharia tee karelana totona incamu tee ukoʼadati,
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 tee bhoasakamu tabeana abanara mamudhaakana manga bhalimu amaea roonamo inda dhaangia saangu giu madhaki uka momembalina ipogauakana to ingkita.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Udhaniakea manga bhatua mamudhaakana ataʼati tee apasanaa opuna i nuncana sagala urusa, tee bholi atagali pogauna,
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 bholi amanako, maka asusuakea ande manga incia amembali atoparacaea mpuu, mamudhaakana tee apewau mboo sumai manga incia bheapekakesa kaadharina Aulataʼala Mangapasalaamatina.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Roonamo Aulataʼala padhamo asusuaka rahumatina to apasalaamatiaka bhari-bharia maanusia.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Rahumatina Aulataʼala sumai mangaadhariaka mamudhaakana inda tamendeu manga giu inda mosaalihi tee tamendeu nawusuuna dunia, tee mangaadhariaka mamudhaakana tamembali tataangi karota minaaka i giu momadhaki, tadhadhi tabanara tee tataʼati i Aulataʼala.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Sii-sii ingkita tangasaana taantagi eo masanaa iharapuakata sumai, i eo incia sumai o dunia bheakamata kamuliangina Aulataʼala Momaoge tee Isa Al Masi Mangapasalaamatina.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Isa Al Masi padhamo apasarakaaka karona roonamo ingkita to mangapabebasiaka minaaka i bhari-bharia giu momadhaki, tee mangapamembali uumati molapana minaaka i bhari-bharia hali modorohaka tee mangapamembali uumatina morajina mopewauna kalape.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Adhariakamea bhari-bharia giu incia sumai, unaasehatiakamea tee usasimea manga mia tee kuasa modhaangiana i karomu. Bholi dhaangia o mia mopandaʼenteko.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.