Gênesis 10
wlo (WLO) vs NTLH
1 Siimo siwuluna manga anana Nuh, sumai Sem, Ham tee Yafet. Sapadhana uwena mawa sumai, alaahirimo manga anana umane to manga incia.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Manga anana Yafet sumai:
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Manga anana Gomer sumai:
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Manga anana Yawan sumai:
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 (Minaaka i manga incia siimo apogaa-gaamo manga lipu momboorena i sakaaratea bhiwina tawo. Manga incia adhadhi i tanana karona manga, sumbesumbere tee pogauna manga, kaomu witinaina manga, tee lipuna manga.)
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Manga anana Ham sumai:
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Manga anana Kus sumai:
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kus dhaangia anana uka sarona Nimrod, momembalina mia mokokuasana bhaa-bhaana i alamu.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 O incia samia pande pekaose mobaranina rampaakanamo KAWASANA OPU. Siitumo sababuna, ipogauakana mia, "Mboomo Nimrod, samia pande pekaose mobaranina rampaakanamo KAWASANA OPU."
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Auwalina pamarintana Nimrod aminaaka i Babel, Erekh, tee Akad, bhari-bharia i Tana Sinear.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Minaaka i tana sumai, incia alingka i Asyur, kasiimpo apabhangu kota Niniwe, Rehobot-Ir, Kalah,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 tee Resen, i tanga-tangana Niniwe tee Kalah. Bhari-bharia sumai kota maoge.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Misraim akoanaakamo
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 miana Patrusim, miana Kasluhim (minaaka i iwe siimo asalana miana Filistin), tee miana Kaftorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Kanaan akoanaakamo
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Siwuluna Kanaan mosagaanana sumai miana Yebusi, miana Amori, miana Girgasi,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 miana Hewi, miana Arki, miana Sini,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 miana Arwadi, miana Semari, tee miana Hamati. Kasiimpomo apogaa-gaamo manga kaomuna miana Kanaan sumai.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Potidhaana lipuna miana Kanaan amaewa minaaka i Sidon, aporope i Gerar sakawana i Gaza, kasiimpo aporope i Sodom, Gomora, Adma, tee Zeboim, sakawana i Lasa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Siitumo siwuluna Ham mboomo sumbesumbere kaomuna, pogauna, tanana, tee lipuna.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Alaahirimo uka manga anana to Sem, siitumo akana Yafet, o opu-opuana bhari-bharia siwuluna Eber.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Manga anana Sem sumai:
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Manga anana Aram sumai:
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arpakhsad akoanaaka Selah,
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Eber akoanaaka rua mia umane.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Yoktan akoanaaka
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Syeba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofir, Hawila, tee Yoab. Bhari-bharia siwuluna Yoktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Tampa mbooresana manga incia amaewa minaaka i Mesa aporope i Sefar, siitumo gunu i sawetana timbu.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Siitumo siwuluna Sem mboomo kaomuna, pogauna, tanana, tee lipuna.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Jadi, sumaimo kaomuna manga anana Nuh mboomo siwuluna manga incia tee lipuna manga. Minaaka i manga incia sii apogaa-gaamo manga lipu i alamu sapadhana uwena mawa sumai.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.