Gênesis 10
wlo (WLO) vs NAA
1 Siimo siwuluna manga anana Nuh, sumai Sem, Ham tee Yafet. Sapadhana uwena mawa sumai, alaahirimo manga anana umane to manga incia.
1 São estas as gerações de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. A eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Manga anana Yafet sumai:
2 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Manga anana Gomer sumai:
3 Os filhos de Gomer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Manga anana Yawan sumai:
4 Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 (Minaaka i manga incia siimo apogaa-gaamo manga lipu momboorena i sakaaratea bhiwina tawo. Manga incia adhadhi i tanana karona manga, sumbesumbere tee pogauna manga, kaomu witinaina manga, tee lipuna manga.)
5 Estes repartiram entre si as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, em suas nações.
6 Manga anana Ham sumai:
6 Os filhos de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Manga anana Kus sumai:
7 Os filhos de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Kus dhaangia anana uka sarona Nimrod, momembalina mia mokokuasana bhaa-bhaana i alamu.
8 Cuxe gerou Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
9 O incia samia pande pekaose mobaranina rampaakanamo KAWASANA OPU. Siitumo sababuna, ipogauakana mia, "Mboomo Nimrod, samia pande pekaose mobaranina rampaakanamo KAWASANA OPU."
9 Foi valente caçador diante do Senhor . Daí dizer-se: “Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .”
10 Auwalina pamarintana Nimrod aminaaka i Babel, Erekh, tee Akad, bhari-bharia i Tana Sinear.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Minaaka i tana sumai, incia alingka i Asyur, kasiimpo apabhangu kota Niniwe, Rehobot-Ir, Kalah,
11 Daquela terra ele foi para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir e Calá.
12 tee Resen, i tanga-tangana Niniwe tee Kalah. Bhari-bharia sumai kota maoge.
12 E, entre Nínive e Calá, a grande cidade de Resém.
13 Misraim akoanaakamo
13 Mizraim gerou Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 miana Patrusim, miana Kasluhim (minaaka i iwe siimo asalana miana Filistin), tee miana Kaftorim.
14 Patrusim, Casluim (de quem descendem os filisteus) e Caftorim.
15 Kanaan akoanaakamo
15 Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Siwuluna Kanaan mosagaanana sumai miana Yebusi, miana Amori, miana Girgasi,
16 e também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 miana Hewi, miana Arki, miana Sini,
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 miana Arwadi, miana Semari, tee miana Hamati. Kasiimpomo apogaa-gaamo manga kaomuna miana Kanaan sumai.
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Depois as famílias dos cananeus se espalharam.
19 Potidhaana lipuna miana Kanaan amaewa minaaka i Sidon, aporope i Gerar sakawana i Gaza, kasiimpo aporope i Sodom, Gomora, Adma, tee Zeboim, sakawana i Lasa.
19 E a fronteira dos cananeus foi desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza, indo para Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Siitumo siwuluna Ham mboomo sumbesumbere kaomuna, pogauna, tanana, tee lipuna.
20 São estes os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Alaahirimo uka manga anana to Sem, siitumo akana Yafet, o opu-opuana bhari-bharia siwuluna Eber.
21 A Sem, que foi pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé, também nasceram filhos.
22 Manga anana Sem sumai:
22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Manga anana Aram sumai:
23 Os filhos de Arã foram: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arpakhsad akoanaaka Selah,
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 Eber akoanaaka rua mia umane.
25 A Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Yoktan akoanaaka
26 Joctã gerou Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Syeba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofir, Hawila, tee Yoab. Bhari-bharia siwuluna Yoktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Tampa mbooresana manga incia amaewa minaaka i Mesa aporope i Sefar, siitumo gunu i sawetana timbu.
30 E habitaram desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Siitumo siwuluna Sem mboomo kaomuna, pogauna, tanana, tee lipuna.
31 São estes os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Jadi, sumaimo kaomuna manga anana Nuh mboomo siwuluna manga incia tee lipuna manga. Minaaka i manga incia sii apogaa-gaamo manga lipu i alamu sapadhana uwena mawa sumai.
32 São estas as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram disseminadas as nações na terra, depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.