Gênesis 10

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siimo siwuluna manga anana Nuh, sumai Sem, Ham tee Yafet. Sapadhana uwena mawa sumai, alaahirimo manga anana umane to manga incia.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Manga anana Yafet sumai:
2 Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Manga anana Gomer sumai:
3 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Manga anana Yawan sumai:
4 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 (Minaaka i manga incia siimo apogaa-gaamo manga lipu momboorena i sakaaratea bhiwina tawo. Manga incia adhadhi i tanana karona manga, sumbesumbere tee pogauna manga, kaomu witinaina manga, tee lipuna manga.)
5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Manga anana Ham sumai:
6 Os filhos de Cam: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Manga anana Kus sumai:
7 Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
8 Kus dhaangia anana uka sarona Nimrod, momembalina mia mokokuasana bhaa-bhaana i alamu.
8 Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
9 O incia samia pande pekaose mobaranina rampaakanamo KAWASANA OPU. Siitumo sababuna, ipogauakana mia, "Mboomo Nimrod, samia pande pekaose mobaranina rampaakanamo KAWASANA OPU."
9 Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Auwalina pamarintana Nimrod aminaaka i Babel, Erekh, tee Akad, bhari-bharia i Tana Sinear.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Minaaka i tana sumai, incia alingka i Asyur, kasiimpo apabhangu kota Niniwe, Rehobot-Ir, Kalah,
11 Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 tee Resen, i tanga-tangana Niniwe tee Kalah. Bhari-bharia sumai kota maoge.
12 e Résem entre Nínive e Calá {esta é a grande cidade}.
13 Misraim akoanaakamo
13 Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 miana Patrusim, miana Kasluhim (minaaka i iwe siimo asalana miana Filistin), tee miana Kaftorim.
14 Patrusim, Casluim {donde saíram os filisteus} e Caftorim.
15 Kanaan akoanaakamo
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Siwuluna Kanaan mosagaanana sumai miana Yebusi, miana Amori, miana Girgasi,
16 e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
17 miana Hewi, miana Arki, miana Sini,
17 o heveu, o arqueu, o sineu,
18 miana Arwadi, miana Semari, tee miana Hamati. Kasiimpomo apogaa-gaamo manga kaomuna miana Kanaan sumai.
18 o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Potidhaana lipuna miana Kanaan amaewa minaaka i Sidon, aporope i Gerar sakawana i Gaza, kasiimpo aporope i Sodom, Gomora, Adma, tee Zeboim, sakawana i Lasa.
19 Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Siitumo siwuluna Ham mboomo sumbesumbere kaomuna, pogauna, tanana, tee lipuna.
20 São esses os filhos de Cam segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Alaahirimo uka manga anana to Sem, siitumo akana Yafet, o opu-opuana bhari-bharia siwuluna Eber.
21 A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
22 Manga anana Sem sumai:
22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
23 Manga anana Aram sumai:
23 Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arpakhsad akoanaaka Selah,
24 Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
25 Eber akoanaaka rua mia umane.
25 A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Yoktan akoanaaka
26 Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 Hadorão, Usal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Syeba,
28 Obal, Abimael, Sebá,
29 Ofir, Hawila, tee Yoab. Bhari-bharia siwuluna Yoktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
30 Tampa mbooresana manga incia amaewa minaaka i Mesa aporope i Sefar, siitumo gunu i sawetana timbu.
30 E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
31 Siitumo siwuluna Sem mboomo kaomuna, pogauna, tanana, tee lipuna.
31 Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
32 Jadi, sumaimo kaomuna manga anana Nuh mboomo siwuluna manga incia tee lipuna manga. Minaaka i manga incia sii apogaa-gaamo manga lipu i alamu sapadhana uwena mawa sumai.
32 Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.