3 João 1
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Ayyang, ngurp ngatharam Gauis-ang, ngay pam manth-thayan John.ang lat inan umpang nungkara, ngay puth kan-kanam kaangk paththam wunang nungkara.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ayyang, ngurp ngatharam-ang, ngay God.antan meeꞌ-wuth-wuthanamang nungkaraka, nil yipam minam piꞌ-piꞌow nintang, keꞌ yipam weechow nintang. Ngay kanam thiichanga, puth nintana kan-kanam paththam ngangkangaman piꞌ-piꞌangan nunang piip God.an aꞌ puth ngangk minangam monkan-wak-wakangan nunang,
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 puth than wiy anangan Christiansa ingan wampin ngathara, aꞌ waaꞌin ngath nintanganiya, puth nintana keꞌ-ngoongkam kan-kanam minam ngangkang piꞌ-piꞌangan nunang God.ana aꞌ putha woyan min nungantaman wak-wakangan, ngayaniya keꞌ-paal ngangk min-minam paththam wunangan.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Nintaniya keꞌ puk ngatharam yimanang puth ngaya aak woyan meenathangan nungkar nint ngangkan theeꞌan nungant Christ.antan. Puth ngay wik ngulan ngeeyangan puk ngatharamangana woyan God.antam kan-ngulan wakangan minam-a, an ngangk ngatharaman-a, min-minam paththam wunara!
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ayyang, ngurp ngatharam-ang, nintaniy puth ngangk minangam maꞌ-aath-aathangan thanang, Christians wiy anangan, aꞌ puth ngangk minangam iiy-iiyangan thant al-alantan aak kechaman wampin.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Than nintang kan waaꞌin pam wanch aak churchang ingan nint minan iiy-iiyangan thanta. Than putham ngulan wampayn aak nungkaram naakanakan-a, nint minam iiyān thantweya, keꞌ nil piip God.an minan iiy-iiyan thantana. Nint ngangk minangam maꞌ-aath-aathān thananga aak thonakan yipam iiyayna.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Puth thananiya puy-puyam aak thon-thonak iiy-iiyantan work Christ.antan iiyantana, puth than wukal-a, way min thakan keꞌam uw-uwantan pam wanch Christians yaꞌ al-alantamana, yaꞌa.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Ngamp ep maꞌ-aathāmp thanangana pam inangana, may-a, wukal-a, way min thakan theeꞌāmp thanta, thanan yipam wik kan-kanam Christ.antaman pal-puyan waaꞌ-waaꞌayn wiyantan. Ngampan maꞌ-aathimp thanangan-a, an keꞌ ngamp thamp work thanttang iiy-iiyanamp.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ngay lat otang kan umpang thant aak church naakanakana; puth pam namp inana Diotrephes.angana nil keꞌam wik ngeey ngayang ngayan thaw-thawanga, yaꞌa, nil puth kaangk pam piꞌan yumpow nungantakamana.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Yaa, ngay puy wampāng-a, ngay kan-kanam waaꞌāng aak church nangana nil way yotan yump-yumpana. Nilana wik wayanang thak thaw-thawana, nganangan waaꞌ-waaꞌan aak-yaꞌangana, aꞌ puth wik uuy-uuyaman yaan waaꞌ-waaꞌan ngananga. Puth wik inangaman thonakaman yaꞌa. Than pam wanch Christians anangan aak kechaman wampantan-a, an nil keꞌam umang wak thananga yaꞌa. Wiyangan keꞌ umang wakiythan thanangan-a, puth nil wayam thaw thant aꞌ yaꞌ kenth thanang aak churcham anpalaniya.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ayyang, ngurp ngatharam-ang, nint way yimanangan keꞌ iiyān thant, puth nint woyan min anman wakāna. Than weeꞌ-weeꞌanangan nathwey keꞌ-ngoongkaman min anman iiy-iiyayn-a, aniy thana pam wanch God.antam iiy-iiyantan. Puth than weeꞌ-weeꞌanangan nathwey keꞌ-ngoongkaman way anman yump-yumpayn-a, yaa, an thaniya God.an keꞌ meeꞌmiy nunang yaꞌa.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Pam thon inan Demetrius.ana, pam wanch maꞌmangkaman thaw-thawantanweya nil ep-paththam pam mina, than meeꞌmiy nunang nil kan-kanam paththam woyan min anman wak-wakana, an kan-kanam ngangk nungantaman God.ant theeꞌ keꞌ-paal nil woyan minang anman iiy-iiyana. Ngay thamp inan thawang nungkar, aꞌ nint kan meeꞌmiya ngay kan-kanam thaw-thawang nungkarana.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ngay keꞌ wik yotam inangan waaꞌing nungkarana, puth yaꞌa, wik yotaman keꞌ umping nungkaranweya, yaꞌa.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ngay kaangk thampa thathāng nintangan yaam keꞌanama, aꞌ ngalan yipam wik karpam ngul thawāla.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Ngay kaangk nil piip God.angan nintang ngangk min yumpowa. Than ngurp ngalantam inangan thawin ngath wik inan waaꞌāng thanttamana than kaangk nungkar aꞌ ngaantam-ngeeyantan nintangweya. Aꞌ puth nint waaꞌān thanta nangana ngay kaangk paththam wunang thantwey ngurp ngalantam nal-nalantanwey church nanana, thon-thonamant waaꞌāna.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.