2 Pedro 1
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Ngaya, Simon Peter, ngay lat inan umpang niiyant, ngayiya pam workan iiy-iiyangan Jesus Christ.anta nil puth kuch ngayang wik nungantam inangan waaꞌāng niiyanta. Niiy pam wanch God.antam ngula, keꞌ ngan yimanangan, nil God.angan ump ngampang pam wanch nungantam iiyāmp, aꞌ putha ngampaniya ngangk ngamparakam kan theeꞌamp nungant Christ.antan. Nil piip God.ana mina aꞌ putha nil Jesus Christ.ang kaaꞌ-piichanath ngampang, nil min paththama.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Niiyaniya meeꞌmiy pulang piip Goda aꞌ putha Jesus Christ.an moom piꞌan ngamparamana, puth nanpalana ngay kaangk pul kucham anangana anman min-minam paththam iiy-iiyowpul niiyant puth maꞌ-aath-aathowpul niiyang niiy yipam ngangk minangaman iiy-iiyānweya.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Nil God.angan ump ngampang ngampan yipam ngangk theeꞌāmp nungant Christ.ant aꞌ minam iiyāmp keꞌ nil Christ anman iiy-iiyan. Ngamp puth kan thiichamp nunang aꞌ puth ngangkang piꞌ-piꞌanamp nunanga, aꞌ puth anpalan nilan ngampang maꞌ-aath-aathan, ngampan yipam kan-kanam monkan-wakāmp nunanga, nilan puth thayan paththama.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Nil min paththam nil keꞌ-paal wik min paththam waaꞌ ngampar, nil kaaꞌngak ngampang nilan maꞌ-aath-aathow ngampang ngamp yipam woyan wayan wantāmp aꞌ nil yipam Ngeen-Wiy Min nungantaman ngangk ngamparamang wunow. Puth pam wanch yot way iiy-iiyantan, ngangk thanttam way alangan mungk-mungkan thanang, puth Christ.angan maꞌ-aath-aathan ngampang ngamp yipam woyan way wantāmp aꞌ ngampan keꞌ Jesus Christ yimanangan iiyāmp.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Niiyana puth Christ.antan ngangk kan theeꞌan, yaa, niiyaniya keꞌ-ngoongkam anman monkan-wak-wakān nunang. Aakan yimanangan wuna ngangk minangaman iiy-iiyāmp Christ.antangana: ngampaniya woyan min anan wak-wakāmpa, aꞌ min iiy-iiyāmp pam wanchantan aꞌ putha ngampaniya min-minam wik Christ.antaman konangam piꞌ-piꞌāmpa;
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 aꞌ putha ngampa woyan ngamparakamana keꞌ wak-wakāmpa, yaꞌa, ngampan woyan Christ.antaman miꞌāmpa. Than pam wanchangan thaaꞌ-thengkathayn ngampang-a, yaa, ngampana anman keꞌ-ngoongkam ngangk thayanam iiy-iiyāmp Christ.antangan, monkan-wakāmp nunang minama,
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 aꞌ putha ngampiya kaangk wunāmp thama pam wanch Christians wiy al-alantan aꞌ putha ngangk minangam iiy-iiyāmp thant pam wanch yotamanta.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Ngamp kan-kanaman yimanangan iiy-iiyimpwey-a, yaa, ngampana kan-kanam Christ.an thiichāmpan putha ngampaniya work min ngul iiy-iiyāmp keꞌ-ngoongkam nungantana.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nil weeꞌwey woyan inan keꞌ wakiw-a, puth nilaniya woyan kaaꞌ-way inam wak-wakan keꞌ pam koꞌanchang yimanangan, woyan piip God.antaman keꞌ-ngulan thathiy, yaꞌa, aꞌ nil keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyan nil God.angan kaꞌathaman ngangk pachath nunang.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Ngurp ngatharama, kan in ngeeyāna, ngamp ngaantam-ngeeyāmpa nil God.angan keenkanaman miꞌ ngampang thaaꞌ-palath ngampang puk nungantaka, aꞌ ngampaniy-a, ngangk thayanam monkan-wakāmp nunang. Ngamp nathwey ngangk thayanaman monkan-wak-wakimp nunang puy-puyamana, ngampana meenathimp ngampan kan-kanaman puk God.antam ngula aꞌ ngampana keꞌ-ngul woyan God.antaman wantimp, yaꞌa.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Aꞌ puth anpalaniy-a, nil moom piꞌan ngamparamang Christ.angan ngangk minangam ngoonchathow ngampang aak nungantamangana, ngamp angman wun-wunāmp ngula, nil puth kaꞌathangaman kan kaaꞌ-piichanath ngampang. Aak anganiya nil min-min piꞌ-piꞌow ngampang aak umpuyangam.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Aꞌ ngay meeꞌmiya ngay yaaman keꞌ man-yetham wuning, yaꞌa. Moom ngamparamana Jesus Christ.angana waaꞌ ngathar ngay yip-yipam uthamānga.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Ngayiya wik ngatharam inangan latang ngul kuchāng niiyant, yaa, ngay mul ngulan wunāng-a, niiyan yipmam wik inangan readimpungānweya aꞌ putha ngaantam-ngeeyān thanang.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Nganan waaꞌan niiyant moom ngamparam Jesus Christ.an nil wuut piꞌan paththam aꞌ palam ngul wampow. Ngul ngan wik inangan wik nganam ngunch-ngunchanan ey? Yaꞌa! Ngan keꞌ muukamathin niiyanga! Yaꞌa! Ngan meeꞌ nganttamang thath-thathana, nil Christ.an kan-kanam mina, wuut piꞌan paththama.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 — ausente —
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Pam al-alangana, prophets God.antamangan Christ.an waaꞌ-waaꞌin lat ngench thayanangan puth ngananiya kan meeꞌmiy ngul wik thanttamana an kan-kanama, puth nganan ep-paththam thathan nunang meeꞌ nganttamangana. An niiyant minweya niiy wik inan kan-kanam ngeey-ngeeyāna Christ.antamana. Wik inanganiya keꞌ nganth aak ngaaꞌangan park-parkana, engkanang yipam thathāmp aak-aakanakaman nil Christ.an palaman wampow. Aak an-aniyangana, ngamp ngul thathāmpana.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Niiy inan ngaantam-ngeeyāna: ngamp-ngampamana keꞌa ngaantam-ngeeyimp aꞌ keꞌ koochanathimp wik God.antam anangan. Nil God.angan nath maꞌ-aathiy ngampangana, an epa ngamp minam ngaantam-ngeeyimp, aꞌ koochanathimp.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Puth than pam keenkanaman wunin-a, lat ngench thayanangan umpin-a, nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangana waaꞌ-waaꞌ thant wik wanttakan umpayn latangan, thananiya kuchek waap thanttam anpalman keꞌam ump-umpina, yaꞌa. Thanaman keꞌam umpin, nil God.angan ep meenath thant wik inangan umpayn.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.