Lucas 2
Wesley's NT (WESLEY) vs VC
1 And in those days there went out a decree from Augustus Cesar, that all the world should be inrolled.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Now this first inrolment was made, when Cyrenius was governor of Syria.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 And all went to be inrolled, every one to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 (because he was of the family and houshold of David) To be inrolled with Mary, his espoused wife, being great with child.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 And while they were there, the days were fulfilled, that she should be delivered.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 And she brought forth her son, the first-born, and swathed him, and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds, lying out in the field, and keeping watch over their flock by night.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 And lo an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 And the angel said to them, Fear not; for behold I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 For to you is born this day in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 And this shall be a sign to you; ye shall find the babe, wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, Glory to God in the highest;
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 and on earth peace; goodwill toward men.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 And when the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go to Bethlehem, and see this thing which is done, which the Lord hath made known to us.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph and the babe lying in the manger.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And having seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 And all that heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mary kept all these things, comparing them together in her heart.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 And when eight days were fulfilled, to circumcise the child, his name was called Jesus, which was named of the angel, before he was conceived in the womb.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 And when the days of purification were fulfilled according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord:
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 openeth the womb shall be holy to the Lord) And to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and religious, waiting for the Consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the Law,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 He took him up in his arms, and blessed God and said, Lord,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 For mine eyes have seen thy salvation: Which thou hast prepared before the face of all people.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother,
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Behold this child is set for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (Yea, and a sword shall pierce thro' thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, having lived with an husband seven years from her virginity.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers, night and day.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 And she coming in at that hour, gave thanks to the Lord, and spake of him to all that were waiting for redemption in Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 And when they had performed all things, according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Now his parents went to Jerusalem every year, at the feast of the passover.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 But supposing him to be in the company, they went a day's journey; and sought him among their kinsfolk and among their acquaintance.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 And not finding him, they went back to Jerusalem, seeking him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all that heard him were astonished, at his understanding and answers.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 And seeing him they were amazed. And his mother said to him, Son, why hast thou done thus to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 And he said to them, Why sought ye me? Knew ye not, that I must be about my Father's business?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 And they understood not the saying which he spake to them.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them; but his mother kept all these things in her heart.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.