Lucas 2

Wesley's NT (WESLEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And in those days there went out a decree from Augustus Cesar, that all the world should be inrolled.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 (Now this first inrolment was made, when Cyrenius was governor of Syria.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 And all went to be inrolled, every one to his own city.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem,
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 (because he was of the family and houshold of David) To be inrolled with Mary, his espoused wife, being great with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 And while they were there, the days were fulfilled, that she should be delivered.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 And she brought forth her son, the first-born, and swathed him, and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were in the same country shepherds, lying out in the field, and keeping watch over their flock by night.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 And lo an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 And the angel said to them, Fear not; for behold I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 For to you is born this day in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this shall be a sign to you; ye shall find the babe, wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, Glory to God in the highest;
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 and on earth peace; goodwill toward men.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 And when the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go to Bethlehem, and see this thing which is done, which the Lord hath made known to us.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph and the babe lying in the manger.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And having seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 And all that heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary kept all these things, comparing them together in her heart.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And when eight days were fulfilled, to circumcise the child, his name was called Jesus, which was named of the angel, before he was conceived in the womb.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the days of purification were fulfilled according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord:
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 openeth the womb shall be holy to the Lord) And to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and religious, waiting for the Consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came by the spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the Law,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 He took him up in his arms, and blessed God and said, Lord,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 For mine eyes have seen thy salvation: Which thou hast prepared before the face of all people.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother,
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Behold this child is set for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 (Yea, and a sword shall pierce thro' thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, having lived with an husband seven years from her virginity.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers, night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 And she coming in at that hour, gave thanks to the Lord, and spake of him to all that were waiting for redemption in Jerusalem.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they had performed all things, according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now his parents went to Jerusalem every year, at the feast of the passover.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 But supposing him to be in the company, they went a day's journey; and sought him among their kinsfolk and among their acquaintance.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 And not finding him, they went back to Jerusalem, seeking him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all that heard him were astonished, at his understanding and answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 And seeing him they were amazed. And his mother said to him, Son, why hast thou done thus to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 And he said to them, Why sought ye me? Knew ye not, that I must be about my Father's business?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 And they understood not the saying which he spake to them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them; but his mother kept all these things in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.