Lucas 2

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And in those days there went out a decree from Augustus Cesar, that all the world should be inrolled.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (Now this first inrolment was made, when Cyrenius was governor of Syria.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be inrolled, every one to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 (because he was of the family and houshold of David) To be inrolled with Mary, his espoused wife, being great with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And while they were there, the days were fulfilled, that she should be delivered.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 And she brought forth her son, the first-born, and swathed him, and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds, lying out in the field, and keeping watch over their flock by night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 And lo an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 And the angel said to them, Fear not; for behold I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 For to you is born this day in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this shall be a sign to you; ye shall find the babe, wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, Glory to God in the highest;
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 and on earth peace; goodwill toward men.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 And when the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go to Bethlehem, and see this thing which is done, which the Lord hath made known to us.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph and the babe lying in the manger.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 And having seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all that heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 But Mary kept all these things, comparing them together in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 And when eight days were fulfilled, to circumcise the child, his name was called Jesus, which was named of the angel, before he was conceived in the womb.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 And when the days of purification were fulfilled according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord:
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 openeth the womb shall be holy to the Lord) And to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 And behold there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and religious, waiting for the Consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the Law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 He took him up in his arms, and blessed God and said, Lord,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For mine eyes have seen thy salvation: Which thou hast prepared before the face of all people.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother,
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Behold this child is set for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 (Yea, and a sword shall pierce thro' thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, having lived with an husband seven years from her virginity.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers, night and day.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 And she coming in at that hour, gave thanks to the Lord, and spake of him to all that were waiting for redemption in Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had performed all things, according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now his parents went to Jerusalem every year, at the feast of the passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 But supposing him to be in the company, they went a day's journey; and sought him among their kinsfolk and among their acquaintance.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 And not finding him, they went back to Jerusalem, seeking him.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all that heard him were astonished, at his understanding and answers.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 And seeing him they were amazed. And his mother said to him, Son, why hast thou done thus to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 And he said to them, Why sought ye me? Knew ye not, that I must be about my Father's business?
49 Ele respondeu:
50 And they understood not the saying which he spake to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them; but his mother kept all these things in her heart.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.