Lucas 2
Wesley's NT (WESLEY) vs NVI
1 And in those days there went out a decree from Augustus Cesar, that all the world should be inrolled.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (Now this first inrolment was made, when Cyrenius was governor of Syria.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be inrolled, every one to his own city.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 (because he was of the family and houshold of David) To be inrolled with Mary, his espoused wife, being great with child.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 And while they were there, the days were fulfilled, that she should be delivered.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 And she brought forth her son, the first-born, and swathed him, and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds, lying out in the field, and keeping watch over their flock by night.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 And lo an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 And the angel said to them, Fear not; for behold I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 For to you is born this day in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 And this shall be a sign to you; ye shall find the babe, wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, Glory to God in the highest;
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 and on earth peace; goodwill toward men.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 And when the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go to Bethlehem, and see this thing which is done, which the Lord hath made known to us.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph and the babe lying in the manger.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And having seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 And all that heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 But Mary kept all these things, comparing them together in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 And when eight days were fulfilled, to circumcise the child, his name was called Jesus, which was named of the angel, before he was conceived in the womb.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 And when the days of purification were fulfilled according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord:
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 openeth the womb shall be holy to the Lord) And to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 And behold there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and religious, waiting for the Consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the Law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 He took him up in his arms, and blessed God and said, Lord,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 For mine eyes have seen thy salvation: Which thou hast prepared before the face of all people.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother,
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Behold this child is set for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (Yea, and a sword shall pierce thro' thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, having lived with an husband seven years from her virginity.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers, night and day.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 And she coming in at that hour, gave thanks to the Lord, and spake of him to all that were waiting for redemption in Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had performed all things, according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now his parents went to Jerusalem every year, at the feast of the passover.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 But supposing him to be in the company, they went a day's journey; and sought him among their kinsfolk and among their acquaintance.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 And not finding him, they went back to Jerusalem, seeking him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all that heard him were astonished, at his understanding and answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And seeing him they were amazed. And his mother said to him, Son, why hast thou done thus to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 And he said to them, Why sought ye me? Knew ye not, that I must be about my Father's business?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 And they understood not the saying which he spake to them.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them; but his mother kept all these things in her heart.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.