Lucas 2

Wesley's NT (WESLEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And in those days there went out a decree from Augustus Cesar, that all the world should be inrolled.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 (Now this first inrolment was made, when Cyrenius was governor of Syria.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be inrolled, every one to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 (because he was of the family and houshold of David) To be inrolled with Mary, his espoused wife, being great with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And while they were there, the days were fulfilled, that she should be delivered.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 And she brought forth her son, the first-born, and swathed him, and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were in the same country shepherds, lying out in the field, and keeping watch over their flock by night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 And lo an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were sore afraid.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 And the angel said to them, Fear not; for behold I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 For to you is born this day in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this shall be a sign to you; ye shall find the babe, wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, Glory to God in the highest;
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 and on earth peace; goodwill toward men.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 And when the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go to Bethlehem, and see this thing which is done, which the Lord hath made known to us.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph and the babe lying in the manger.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 And having seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all that heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 But Mary kept all these things, comparing them together in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 And when eight days were fulfilled, to circumcise the child, his name was called Jesus, which was named of the angel, before he was conceived in the womb.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 And when the days of purification were fulfilled according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord:
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 openeth the womb shall be holy to the Lord) And to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and religious, waiting for the Consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the Law,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 He took him up in his arms, and blessed God and said, Lord,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For mine eyes have seen thy salvation: Which thou hast prepared before the face of all people.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother,
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Behold this child is set for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 (Yea, and a sword shall pierce thro' thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, having lived with an husband seven years from her virginity.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 And she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers, night and day.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 And she coming in at that hour, gave thanks to the Lord, and spake of him to all that were waiting for redemption in Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had performed all things, according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now his parents went to Jerusalem every year, at the feast of the passover.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 But supposing him to be in the company, they went a day's journey; and sought him among their kinsfolk and among their acquaintance.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 And not finding him, they went back to Jerusalem, seeking him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all that heard him were astonished, at his understanding and answers.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 And seeing him they were amazed. And his mother said to him, Son, why hast thou done thus to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 And he said to them, Why sought ye me? Knew ye not, that I must be about my Father's business?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 And they understood not the saying which he spake to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them; but his mother kept all these things in her heart.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.