Lucas 24
Wesley's NT (WESLEY) vs NVI
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices, which they had prepared and certain others with them.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre, And entering, they found not the body of the Lord Jesus.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 And while they were perplexed concerning it,
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 behold two men stood by them in shining garments.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 And as they were afraid, and bowed down their face to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spake to you being yet in Galilee,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise again the third day.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 And they remembered his words,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 And returning from the sepulchre, told all these things to the eleven and to all the rest.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 But Peter rising, ran to the sepulchre; and stooping down, he seeth the linen clothes laid by themselves; and he went home, wondring at what was come to pass.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 And behold two of them were going the same day to a village called Emmaus, which was sixty furlongs from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And as they talked and argued together, Jesus himself drew near and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 But their eyes were holden, so that they did not know him.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said to them, What discourses are these that ye have one with another, and are sad?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Dost thou alone even sojourn at Jerusalem, and hast not known the things, which are come to pass there in these days?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 And he said to them, What things? And they said to him, Those concerning Jesus of Nazareth (who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 ) How our chief priests and rulers delivered him to be condemned to death,
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 and have crucified him, But we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. And beside all this, to-day is the third day since these things were done.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Yea, and certain women of our company astonished us, who were early at the sepulchre,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 And not finding his body, they came, saying, That they had seen also a vision of angels, who say, he is alive.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 And some of the men who were with us, went to the sepulchre, and found it so as the women had said; but him they saw not.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Then he said to them, O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drew nigh the village whither they were going, and he made as tho' he would go farther.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day declines.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 And he went in, to abide with them. And as he sat at table with them, he took the bread, and blessed it, and brake and gave to them.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he was talking to us in the way, and opening the scriptures to us?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven met together, and them that were with them,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 And they told the things done in the way, and how he was known by them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 And as they spake thus, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be unto you.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 But being terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do reasonings arise in your hearts?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me have.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 And having spoken this, he shewed them his hands and his feet.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any meat?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 And they gave him a piece of a broiled fish and of an honeycomb.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 And he took it, and ate before them.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 And he said to them, These are the words which I spake to you, being yet with you, that all things written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms concerning me, must be fulfilled.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Then opened he their understanding,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 to understand the scriptures, And said to them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things. And behold I send the promise of my Father upon you:
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 but tarry in the city Jerusalem, till ye be clothed with power from on high.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 And he led them out as far as Bethany; and lifting up his hands, he blessed them.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.