Lucas 24

Wesley's NT (WESLEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices, which they had prepared and certain others with them.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre, And entering, they found not the body of the Lord Jesus.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 And while they were perplexed concerning it,
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 behold two men stood by them in shining garments.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 And as they were afraid, and bowed down their face to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spake to you being yet in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise again the third day.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 And they remembered his words,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 And returning from the sepulchre, told all these things to the eleven and to all the rest.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 But Peter rising, ran to the sepulchre; and stooping down, he seeth the linen clothes laid by themselves; and he went home, wondring at what was come to pass.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 And behold two of them were going the same day to a village called Emmaus, which was sixty furlongs from Jerusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 And as they talked and argued together, Jesus himself drew near and went with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were holden, so that they did not know him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 And he said to them, What discourses are these that ye have one with another, and are sad?
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Dost thou alone even sojourn at Jerusalem, and hast not known the things, which are come to pass there in these days?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 And he said to them, What things? And they said to him, Those concerning Jesus of Nazareth (who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ) How our chief priests and rulers delivered him to be condemned to death,
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 and have crucified him, But we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. And beside all this, to-day is the third day since these things were done.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yea, and certain women of our company astonished us, who were early at the sepulchre,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 And not finding his body, they came, saying, That they had seen also a vision of angels, who say, he is alive.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 And some of the men who were with us, went to the sepulchre, and found it so as the women had said; but him they saw not.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Then he said to them, O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And they drew nigh the village whither they were going, and he made as tho' he would go farther.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day declines.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And he went in, to abide with them. And as he sat at table with them, he took the bread, and blessed it, and brake and gave to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he was talking to us in the way, and opening the scriptures to us?
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven met together, and them that were with them,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 And they told the things done in the way, and how he was known by them in the breaking of the bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 And as they spake thus, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be unto you.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But being terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do reasonings arise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me have.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And having spoken this, he shewed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any meat?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and of an honeycomb.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 And he took it, and ate before them.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 And he said to them, These are the words which I spake to you, being yet with you, that all things written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms concerning me, must be fulfilled.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Then opened he their understanding,
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 to understand the scriptures, And said to them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things. And behold I send the promise of my Father upon you:
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 but tarry in the city Jerusalem, till ye be clothed with power from on high.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them out as far as Bethany; and lifting up his hands, he blessed them.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.