Lucas 24

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices, which they had prepared and certain others with them.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre, And entering, they found not the body of the Lord Jesus.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 And while they were perplexed concerning it,
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 behold two men stood by them in shining garments.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 And as they were afraid, and bowed down their face to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spake to you being yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise again the third day.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 And they remembered his words,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 And returning from the sepulchre, told all these things to the eleven and to all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 But Peter rising, ran to the sepulchre; and stooping down, he seeth the linen clothes laid by themselves; and he went home, wondring at what was come to pass.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 And behold two of them were going the same day to a village called Emmaus, which was sixty furlongs from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 And as they talked and argued together, Jesus himself drew near and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were holden, so that they did not know him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said to them, What discourses are these that ye have one with another, and are sad?
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Dost thou alone even sojourn at Jerusalem, and hast not known the things, which are come to pass there in these days?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said to them, What things? And they said to him, Those concerning Jesus of Nazareth (who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ) How our chief priests and rulers delivered him to be condemned to death,
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 and have crucified him, But we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. And beside all this, to-day is the third day since these things were done.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yea, and certain women of our company astonished us, who were early at the sepulchre,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 And not finding his body, they came, saying, That they had seen also a vision of angels, who say, he is alive.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And some of the men who were with us, went to the sepulchre, and found it so as the women had said; but him they saw not.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Then he said to them, O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 Então ele lhes disse:
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drew nigh the village whither they were going, and he made as tho' he would go farther.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day declines.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 And he went in, to abide with them. And as he sat at table with them, he took the bread, and blessed it, and brake and gave to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he was talking to us in the way, and opening the scriptures to us?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven met together, and them that were with them,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they told the things done in the way, and how he was known by them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 And as they spake thus, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be unto you.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 But being terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do reasonings arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse:
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me have.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And having spoken this, he shewed them his hands and his feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any meat?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 And they gave him a piece of a broiled fish and of an honeycomb.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 And he took it, and ate before them.
43 e ele comeu na presença deles.
44 And he said to them, These are the words which I spake to you, being yet with you, that all things written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms concerning me, must be fulfilled.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then opened he their understanding,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 to understand the scriptures, And said to them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46 E disse-lhes:
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things. And behold I send the promise of my Father upon you:
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 but tarry in the city Jerusalem, till ye be clothed with power from on high.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 And he led them out as far as Bethany; and lifting up his hands, he blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.