Lucas 24
Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices, which they had prepared and certain others with them.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre, And entering, they found not the body of the Lord Jesus.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 And while they were perplexed concerning it,
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 behold two men stood by them in shining garments.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 And as they were afraid, and bowed down their face to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spake to you being yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise again the third day.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 And they remembered his words,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 And returning from the sepulchre, told all these things to the eleven and to all the rest.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 But Peter rising, ran to the sepulchre; and stooping down, he seeth the linen clothes laid by themselves; and he went home, wondring at what was come to pass.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And behold two of them were going the same day to a village called Emmaus, which was sixty furlongs from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And as they talked and argued together, Jesus himself drew near and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 But their eyes were holden, so that they did not know him.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 And he said to them, What discourses are these that ye have one with another, and are sad?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Dost thou alone even sojourn at Jerusalem, and hast not known the things, which are come to pass there in these days?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said to them, What things? And they said to him, Those concerning Jesus of Nazareth (who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 ) How our chief priests and rulers delivered him to be condemned to death,
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 and have crucified him, But we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. And beside all this, to-day is the third day since these things were done.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Yea, and certain women of our company astonished us, who were early at the sepulchre,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 And not finding his body, they came, saying, That they had seen also a vision of angels, who say, he is alive.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 And some of the men who were with us, went to the sepulchre, and found it so as the women had said; but him they saw not.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Then he said to them, O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26 Pois era preciso que o
27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 And they drew nigh the village whither they were going, and he made as tho' he would go farther.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day declines.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 And he went in, to abide with them. And as he sat at table with them, he took the bread, and blessed it, and brake and gave to them.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he was talking to us in the way, and opening the scriptures to us?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven met together, and them that were with them,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 And they told the things done in the way, and how he was known by them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 And as they spake thus, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be unto you.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 But being terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do reasonings arise in your hearts?
38 Mas ele disse:
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me have.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And having spoken this, he shewed them his hands and his feet.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any meat?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 And they gave him a piece of a broiled fish and of an honeycomb.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And he took it, and ate before them.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 And he said to them, These are the words which I spake to you, being yet with you, that all things written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms concerning me, must be fulfilled.
44 Depois disse:
45 Then opened he their understanding,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 to understand the scriptures, And said to them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
46 e disse:
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things. And behold I send the promise of my Father upon you:
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 but tarry in the city Jerusalem, till ye be clothed with power from on high.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 And he led them out as far as Bethany; and lifting up his hands, he blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.