João 9
Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH
1 And as he passed on, he saw a man who had been blind from his birth.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be made manifest thro' him.
3 Jesus respondeu:
4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no man can work.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 While I am in the world, I am the light of the world. Having said this,
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 he spit on the ground, and made clay with the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 And said to him, Go wash at the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Then the neighbours and they who had seen him before, when he was blind, said, Is not this he who used to sit begging?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Some said, This is he: others, He is like him: but he said, I am he.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 They said to him, How were thine eyes opened?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 He answered and said, A man called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 And I went, and washed, and received sight. Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 They bring to the Pharisees the man who had aforetime been blind.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 (It was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.)
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Again the Pharisees also asked him, How he had received his sight? He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and see.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner, do such miracles?
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 And there was a division among them. They say to the blind man again, What sayest thou of him, for that he hath opened thine eyes?
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 He said, He is a prophet. But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, till they had called the parents of him who had received his sight.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 How then doth he now see? His parents answered them, and said, We know that this is our son, and that he was born blind.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 But how he now seeth, we know not, or who hath opened his eyes, we know not.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 He is of age: ask him; he will speak concerning himself. His parents said this, because they feared the Jews; for the Jews had already agreed, That if any man should own him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Therefore they called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He answered and said, That he is a sinner I know not: one thing I know, that I was blind, and now see.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 They said to him again, What did he to thee?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 How opened he thine eyes? He answered them, I have told you already, and ye did not hearken: why would ye hear it again?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Are ye also willing to be his disciples? Then they reviled him and said, Thou art a disciple of that fellow; but we are disciples of Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 We know that God spake to Moses; but we know not this fellow, whence he is.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 The man answered and said to them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not whence he is; altho' he hath opened my eyes!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 We know that God heareth not sinners; but if a man be a worshiper of God, and do his will, him he heareth.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Since the world began it was not heard, that any man opened the eyes of one that was born blind.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 If this man were not of God, he could do nothing.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 They answered and said to him, Thou-wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus heard that they had cast him out; and having found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 He answered and said, Sir, who is he, that I may believe on him?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that talketh with thee is he.
37 Jesus disse:
38 And he said, Lord, I believe.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 And he worshiped him. Jesus said, For judgment am I come into the world, that they who see not, may see, and that they who see, may become blind.
39 Então Jesus afirmou:
40 And some of the Pharisees that were with him heard this, and said to him, Are we blind also?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesus said to them, If ye had been blind, ye would have had no sin. But now ye say, We see: therefore your sin remaineth.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.