João 8
Wesley's NT (WESLEY) vs NVI
1 But Jesus went to the mount of Olives.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he returned to the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 And the scribes and Pharisees bring a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 They say to him, Master, this woman was taken actually committing adultery.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Now Moses hath commanded us in the law, to stoee such.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 What therefore sayest t`ou? This they spoke tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooping down, wrote with his finger on the ground.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 And as they continued asking him, he raised himself and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Then stooping down again, he wrote an the ground.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 But they who heard it, went out one by one, beginning at the eldest; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Then Jesus raising himself up, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are thine accusers? Hath no man condemned thee?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 She saith, No man, Sir. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee. Go, and sin no more.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest of thyself; thy testimony is not valid.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesus answered and said to them, Tho' I testify of myself, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go: but ye know not whence I came, or whither I go.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ye judge after the flesh: I judge no man. And yet if I judge, my judgment is valid; for I am not alone:
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 but I and the Father that sent me.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Even in your law it is written, The testimony of two men is valid.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 I am one that testify of myself, and the Father that sent me, testifieth of me.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple. And no man seized him; for his hour was not yet come.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Then said Jesus again to them, I go, and ye shall seek me, and shall die in your sin.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Whither I go, ye cannot come. The Jews said therefore, Will he kill himself? Because he saith, Whither I go, ye cannot come.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Therefore I said, Ye shall die in your sins; for if ye believe not, that I am, ye shall die in your sins.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even what I say to you from the beginning.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true, and I speak to the world the things which I have heard from him.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 They understood not, that he spake to them of the Father.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Jesus therefore saith to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am, and that I do nothing of myself, but as my Father hath taught me, I speak these things.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always the things that please him.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 As he spake these words, many believed on him.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Then said Jesus to the Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 They answered him, We are Abraham's offspring, and were never inslaved to any man: how sayest thou, Ye shall be made free.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesus answered them, Verily, verily I say unto you, he that practiseth sin, is the slave of sin:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 And the slave abideth not in the house for ever; but the Son abideth ever.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 If therefore the Son shall make you free, ye will be free indeed. I know that ye are Abraham's offspring:
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 yet ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 I speak that which I have seen with my father, and ye do that which ye have heard from your father.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were the children of Abraham, ye would do the works of Abraham.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth which I have heard from God.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Abraham did not thus. Ye do the deeds of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for I proceeded forth, and come from God. I am come not of myself, but He hath sent me.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do ye not understand my discourse? Even because ye cannot hear my word.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ye are of your father the devil, and your will is, to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth; for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father of it.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I speak the truth, ye believe me not.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 He that is of God, heareth God's words; ye therefore hear them not, because ye are not of God.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Then answered the Jews and said to him, Say we not well, That thou art a Samaritan, and hast a devil?
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 I seek not my own glory; there is one that seeketh it and judgeth.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Verily, verily I say unto you, if a man keep my word, he shall never see death.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead and the prophets; yet thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? The prophets also are dead.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Whom makest thou thyself? Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me, of whom ye say, He is our God.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Yet ye have not known him: but I know him. And if I should say, I know him not, I should be a liar like you; but I know him, and keep his word.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham longed to see my day; and he saw it and was glad.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesus said to them, Verily, verily I say unto you, before Abraham was, I am.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Then took they up stones to cast at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple, going thro' the midst of them, and so passed on.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.